
20 Ene Diccionario de inglés jurídico: Privity
¿Sabes que privity no significa privado ni tiene nada que ver con eso? Si tienes interés en conocer el auténtico significado de este término y cómo traducirlo correctamente, sigue leyendo.
Nos adentramos hoy en aguas pantanosas.
Analizamos un término muy técnico y complejo del inglés jurídico.
Su traducción no es en absoluto sencilla o evidente.
Nos atrevemos a decir que no existe equivalencia directa alguna con ningún término del español jurídico.
Para traducirlo tendremos que intentar explicarlo (traducción explicativa) y casi nunca vamos a poder recoger todos sus matices e implicaciones.
Pero, lo vamos a intentar.
Qué es esto de privity
Lo primero que debe hacer un jurista o un traductor que se enfrente a este término es entenderlo.
Privity es un concepto que no podemos trasladar al español con una sola palabra, porque no existe nada igual en nuestra lengua.
Pero podemos tratar de entenderlo y así descubriremos que sirve para aludir a una relación entre dos partes reconocida por el Derecho, es decir, a una relación con relevancia jurídica.
Esta relación puede surgir de un contrato (privity of contract), de un derecho de propiedad sobre un inmueble (privity of estate, también conocida como privity of title o privity in estate) o de una relación de parentesco (privity of blood).
Por lo tanto, se trata de una relación jurídica, un vínculo legal, una relación contractual o una relación de personas legalmente vinculadas.
Qué no es privity
No es privacidad, ni privativo, ni privado.
Aunque los orígenes del término (como ahora veremos) vayan por ahí, en inglés jurídico no significa eso.
Tampoco es conocimiento. Aunque esta sea la segunda acepción que nos ofrece el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004), la de conocimiento compartido de un secreto:
Joint knowledge or awareness of something private or secret, esp. as implying concurrence or consent <privity to a crime>.
Este no es, sin embargo, su uso más frecuente en el campo del Derecho.
Origen del término
Se cree que el término privity llegó al inglés medio (Middle English) en el sentido de secreto o intimidad, aunque su primer uso documentado, según el diccionario Merriam-Webster (aquí), data del año 1523 en el sentido que hemos explicado antes.

Lo más probable es que su origen inicial fuera en latín (privus = privado), luego pasara al latín de la Edad Media como privitas y finalmente llegara, a través del francés antiguo, a priveté.
Luego, sí, en sus orígenes el término se refería a algo secreto, privado o íntimo, pero no es el sentido que actualmente le da el Derecho.
En los contratos
Aunque hemos visto que hay varios campos del Derecho donde puede aparecer el término, sin duda, es en el Derecho de contratos donde su uso está más extendido y tiene una mayor influencia.
¿Por qué? Porque da nombre a una doctrina o principio legal fundamental en el Contract Law anglosajón que se llama privity of contract.
Se trata de un principio del Derecho de contratos desarrollado por la jurisprudencia (como casi todo en este campo) que dice que los contratos solo son vinculantes para las partes que los firman, y no pueden vincular a terceros (third-parties). Un tercero ajeno al contrato no puede hacer valer un contrato que no haya firmado, ni reclamar un beneficio, ni demandar a ninguna de las partes del contrato por incumplimiento.
Esto está muy bien y parece muy lógico, pero en la práctica presenta muchos problemas legales, pues siempre hay terceras personas que se ven afectadas por ciertos contratos. Por eso, los sistemas legales de tradición Common Law están tratando desde hace décadas de relajar este principio e incluso alejarse de él (pero esa es otra historia).
Por qué surge el principio
Existen varias razones que explican el principio del privity of contract en el Derecho anglosajón.
Una es de carácter teórico. Los juristas anglosajones consideran que los derechos derivados de un contrato solo son oponibles entre las partes del contrato (contractual rights are only binding on, and enforceable by, the immediate parties to the contract), frente a los derechos de propiedad que son oponibles frente a todos (proprietary rights are binding on the world). Algo parecido a la distinción que en Derecho continental hacemos entre derechos reales y derechos personales o de crédito.
El segundo motivo es de carácter más práctico y está relacionado con el requisito esencial de la consideration. Dado que solo puede existir un contrato si hay consideration (es decir, el intercambio de algo valioso entre las partes como contraprestación a sus obligaciones), alguien que no aporta contraprestación al contrato no puede beneficiarse de él.
Cómo traducirlo
Dejando la teoría a un lado, ¿cómo podemos traducirlo?
Según donde aparezca recomendamos usar alguna expresión que comience por “relación jurídica xxx” y de una forma lo más explicativa posible.
Como relación jurídica de consanguinidad o parentesco (privity of blood), relación jurídica sobre un inmueble (privity of estate), etc.
En el caso de la expresión privity of contract, hemos encontrado diferentes propuestas como:
- Relación contractual.
- Vínculo contractual.
- Relación jurídica contractual.
La verdad es que casi todas nos parecen correctas. La única que no nos parece adecuada es la de “privacidad del contrato”, que también la hemos visto en algunos sitios.
Bonus: Privy
Cada una de las personas que participan en esta relación se denomina privy (priv-ee), en plural privies.
Luego, la persona que tiene una relación jurídica con otra (a person who is in privity with another) es un privy.
Según el Black’s existen tradicionalmente seis tipos de privies:
- Privies in blood, personas con una relación de consanguinidad como el heredero (heir) y su antepasado (ancestor).
- Privies in representation, personas relacionadas con un vínculo de representación legal, como el albacea (executor) con el testador (testator).
- Privies in estate, personas con una relación jurídica sobre un inmueble como el arrendador (lessor) y el arrendatario (lessee).
- Privies in respect to a contract, partes relacionadas por contrato, como el comprador (buyer) y el vendedor (seller).
- Privies in respect of estate and contract, como el arrendador (lessor) y el arrendatario (lessee) cuando este último cede su derecho a otro, pero el contrato entre ambos continúa vigente porque el arrendador no acepta la cesión.
- Privies in law, personas con un vínculo legal, como el que existe entre el marido (husband) y la mujer (wife).
Esperamos que te sirva.
Si te ha servido esta explicación y quieres aprender más sobre inglés jurídico y traducción, te sugerimos que le eches un vistazo a nuestros cursos.

No Comments