05 Nov Qué significa el término «hypothecation»
No debemos confundir hypothecation con hipoteca. Este término es lo que se conoce como un «falso amigo», es decir, un término cuya representación gráfica es muy parecida en dos idiomas distintos, pero cuyo significado es diferente en ambas lenguas.
(La imagen pertenece a www.aag.com)
Para referirse a una hipoteca inmobiliaria, en el sentido en el que empleamos este término en Derecho español, los ingleses utilizan el sustantivo mortgage.
Respecto a hypothecation, podemos describirlo como un tipo especial de prenda. De hecho, podríamos traducirlo también, de forma general, como «prenda» o «derecho de prenda». Para ser más precisos, hay que decir que existen dos tipos de hypothecation: en un sentido amplio podríamos definirlo como un negocio jurídico accesorio mediante el cual el deudor entrega al acreedor una determinada cosa en garantía del cumplimiento de una obligación y que podríamos asimilar a la prenda (pledge); en un sentido más restringido, se refiere al negocio jurídico mediante el cual se constituye el mismo derecho de prenda sobre una cosa entregada en garantía pero sin que se produzca la entrega física de la cosa.
En este último sentido más restringido podemos asimilar el concepto de hypothecation a lo que en Derecho español se denomina «prenda sin desplazamiento» o «hipoteca mobiliaria», es decir, un derecho real de garantía constituido sobre un bien mueble (no sobre un inmueble, como es el caso de la hipoteca) sin que se traslade la posesión de dicho bien, es decir, sin entregar el bien en cuestión. En España encontramos la regulación de este derecho real de garantía en la Ley de 16 de diciembre de 1954 sobre hipoteca mobiliaria y prenda sin desplazamiento de la posesión.
Fuentes:
– Black’s Law Dictionary. 9th ed. West, 2009 (Garner, Brian A).
– Oxford Dictionary of Law. 7th ed. Oxford: Oxford University Press, 2009 (Martin, Elisabeth A.)
– Diccionario jurídico básico. Ed. Tecnos, 2012 (Ortiz Sánchez, Mónica; Pérez Pino, Virginia).
No Comments