16 Jun Qué significa la expresión «Arms’ Length Basis»
La expresión arms’ length basis es un tecnicismo jurídico anglosajón que se utiliza con mucha frecuencia en los contratos. Sirve para indicar que las partes del mismo se encuentran en una posición de igualdad a la hora de negociar sus términos o a la hora de concluir una determinada operación.
El origen de la expresión es muy antiguo y se remonta a los tiempos en los que, para que un duelo o una batalla fuera considerada justa, los contendientes debían portar armas de la misma longitud. Es decir, si una de las partes peleaba con cuchillo, la otra no podía hacerlo con espada o lanza, pues estaría en una posición de ventaja y la contienda no sería equilibrada.
El diccionario jurídico Black’s Law Dictionary lo define así:
Arms’-length: adj. Of or relating to dealings between two parties who are not related or not on close terms and who are presumed to have roughly equal barganing power.
El principio Arms’-Length Principle (ALP) se concreta por tanto en la exigencia de que las partes de una transacción estén en las mismas condiciones y tengan el mismo poder de negociación para asegurar un trato justo.
Lo podemos encontrar en frases como ésta:
All the transactions executed between the Parties have been executed on an arms’ length basis.
Que podría traducirse como:
Todas las operaciones entre las Partes se han llevado a cabo en condiciones de igualdad.
Su traducción más frecuente, por tanto, sería «en condiciones de igualdad», pero también podemos traducirlo por otras expresiones similares como «en condiciones de mercado» o «en condiciones de plena competencia».
En algunas ocasiones, sin embargo, podemos verlo traducido como «en igualdad de armas», ya que este tecnicismo también es propio del español jurídico. Aunque, en España, se usa con más frecuencia en el campo del Derecho procesal para referirse a la necesaria igualdad de las partes en un proceso en lo que se refiere, principalmente, a sus derechos de defensa y asistencia letrada. Por lo que pensamos que «en igualdad de condiciones» es una traducción más adecuada en el contexto del Derecho contractual.
L. R. Cerna
Posted at 07:49h, 26 octubreMuy interesante, pero creo que hace falta la referencia al ermino latino “ceteribus paribus”.
Traducción Jurídica
Posted at 08:19h, 03 noviembreGracias. En cuanto a lo que comentas de “ceteribus paribus”, en realidad no es muy utilizado en el ámbito mercantil sino más bien en finanzas y economía pues se trata de un supuesto económico que implica que en un análisis económico todas las variables que puedan afectar el fenómeno estudiado permanecen constantes. Por lo tanto, no sería de aplicación en este caso que comentamos de pactar las condiciones de un contrato en igualdad de condiciones.
Un saludo y gracias por escribirnos,
Ruth
Gorka
Posted at 02:17h, 29 eneroWord reference tiene la siguiente acepción:
arm’s length n (distance just beyond reach) fuera de alcance loc adv
a distancia loc adv
He seems dangerous: we’ll have to keep him at arm’s length.
Él parece peligroso. Será mejor mantenernos fuera de su alcance.
Parece que en la Canadian Income Tax Act utilizan este sentido.
He encontrado vuestra página porque estaba intentando entender un epígrafe llamado “Related and Non-Arm´s-Length Persons” y cobra sentido al traducir como parientes y personas con relación cercana (así, rápido y sin buscar las palabras precisas).
Sólo apuntar que parece que éste también es un uso jurídico de la expresión (al menos en Canadá).
Gracias por vuestro página y vuestra ayuda.
Traducción Jurídica
Posted at 09:14h, 30 eneroHola, Gorka:
¡Muchísimas gracias por tu aportación!. Lo investigaremos cuidadosamente.
Gracias por leernos.
Un abrazo,
Ruth
Eduardo
Posted at 22:12h, 04 diciembreSus artículos sobre conceptos legales y sus traducciones son siempre tan útiles ¡Muchas gracias!