Seminario en línea: «Tres problemas de traducción jurídica inglés-español»

Ya te contamos el año pasado que este 2013 iba a ser para nosotros el año de la formación. Comenzamos impartiendo clase en el Máster Universitario de Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad de Comillas. Hace muy poco, terminamos de preparar el curso en línea de traducción jurídica y económica que daremos para Cálamo & Cran y que comienza el próximo 7 de junio (aún quedan algunas plazas, por si te interesa). Y continuamos con este seminario en línea que te presentamos hoy.  

Los webinarios de Asetrad

«Tres problemas de traducción jurídica inglés-español» es el título del webinario que impartiremos el próximo 30 de mayo dentro del programa de formación para traductores, correctores e intérpretes de la asociación Asetrad. El seminario se realizará enteramente a través de internet, por lo que puedes hacerlo sin moverte de casa o de tu oficina, y tendrá una duración aproximada de una hora y media, comenzando a las 10:30 de la mañana (hora de Madrid), para terminar sobre las 12:00 h. aproximadamente.

En él abordaremos algunas de las que, pensamos, son las mayores dificultades a las que se enfrenta habitualmente el traductor jurídico (EN-ES), que son las que derivan de las asimetrías de los ordenamientos jurídicos. Los sistemas basados en el Common Law tienen poco que ver con los del Derecho civil, como el español. Esto hace que nos encontremos con una gran variedad de conceptos que no tienen equivalente en nuestro sistema. ¿Qué podemos hacer en estos casos? ¿Cómo los traducimos?

Los tres problemas que estudiaremos

Los problemas de traducción elegidos para este webinario tienen que ver con conceptos propios del Derecho de sociedades angloamericano (Company Law) que no tienen un equivalente claro y directo en Derecho español. Analizaremos las estrategias de traducción más adecuadas y propondremos algunas soluciones.

  1. Los tipos de sociedades mercantiles en el Reino Unido y en Estados Unidos y su traducción (Limited Liability Company; Public/Private company; Partnership; Joint Venture, etc.)
  2. Los documentos fundacionales y sus diferentes denominaciones en el Reino Unido y en Estados Unidos (Memorandum of Incorporation, Articles of Association, etc).
  3. La extinción de las sociedades y sus diferencias con el Derecho español (Bankruptcy, Insolvency, Chapter Eleven).

Combinación de idiomas y conocimientos previos

El webinario se impartirá en español y se centrará en la combinación inglés-español. Está dirigido a traductores con un conocimiento limitado o medio sobre la materia.

Inscripción y precios

  • Socios profesionales de Asetrad: 20 €
  • Socios extraordinarios de Asetrad y socios de otras asociaciones*: 30 €
  • No socios: 45 €

* Pueden beneficiarse de este descuento los socios de AATI, ACE Traductores, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, XARXA y las asociaciones de la FIT.

Los datos para realizar el pago se facilitarán una vez recibido el boletín de inscripción.

Puedes inscribirte en el siguiente enlace.

Las plazas son limitadas, así que ¡apúntate ya!

Tags:
No Comments

Post A Comment