Diccionario de inglés jurídico: Severability

Seguro que sabes lo que significa several. Pero, ¿y severability? ¿Te lo has encontrado alguna vez en un contrato o en una ley? Te adelantamos que tiene más miga de lo que parece. Si quieres saber qué significa y cómo traducirlo sigue leyendo.

Hoy vamos a hablar del término severability.

Uno de esos «palabros» difíciles del inglés jurídico y que no es lo que parece.

Y también te explicaremos qué son las severability clauses.

Algo que debes saber, sí o sí, si traduces contratos o textos legislativos redactados en inglés.

Este término es de una gran importancia. Tanto que puede cambiar por completo la efectividad de un contrato o de una ley.

Vamos allá. Pero, tenemos que empezar por el principio.

Sever, several y severable

Para entender el significado de las cláusulas denominadas severability clauses debemos entender qué significa y cómo se usan los siguientes verbos, nombres y adjetivos en inglés jurídico.

  • Sever (v.): según el diccionario Merriam-Webster (aquí), el verbo transitivo sever, poco utilizado en el lenguaje ordinario, significa apartar, dividir o separar algo (to put or keep apart; divide). También se emplea para referirse a la acción de cortar y retirar una parte de algo. Podría traducirse por cortar, amputar o dividir.
  • Several (pron. y adj.): el término several, mucho más conocido, significa “vario/as” o “mucho/as” tanto cuando funciona como adjetivo y como pronombre. Esto no plantea muchos problemas.
  • Severable (adj.): este adjetivo significa separable, divisible. Así, un severable contract (o divisible contract) es un contrato divisible.

Con esto ya tenemos la base terminológica que nos va a permitir avanzar.

Las cláusulas boilerplate

Antes de estudiar las severability clauses debes saber lo que son las boilerplate clauses, ya que pertenecen a este grupo.

Te lo explicamos con detalle en esta entrada: Las cláusulas boilerplate en los contratos.

Pero te haremos un resumen. Son cláusulas que se colocan al final de los contratos. A pesar de ello, tienen gran importancia y su redacción no siempre es fácil de comprender.

Se trata de cláusulas estandarizadas (standard contractual clauses) que, normalmente, se agrupan bajo epígrafes como General, Other Matters o Miscellaneous.

Las cláusulas de divisibilidad

La cláusula severability clause (que a veces también se denomina saving clause y separability clause) es una de estas cláusulas boilerplate.

Se emplea para permitir que el contrato ꟷo la ley donde apareceꟷ siga vigente aunque un tribunal declare que alguna de sus partes es nula (void).

Según el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004), una severability clause es:

A provision that keeps the remaining provisions of a contract or statute in force if any portion of that contract or statute is judicially declared void or unconstitutional.

Se trata de una cláusula que las partes del contrato introducen para que, cuando alguna de las disposiciones del mismo sea declarada inválida o ilegal, o no pueda ser aplicada porque ha sido anulada por un tribunal u otra autoridad competente, esto no afecte al resto de las cláusulas del contrato.

De esa forma, se salva el contenido principal y se evita tener que volver a redactar un nuevo texto por el mero hecho de que alguna de sus estipulaciones resulte inválida.

La cláusula problemática se amputa del resto del contrato (is “severed” from the rest of the agreement), el cual sigue funcionando como si no tuviera esa cláusula.

En una ley funciona de la misma forma. Así, una ley divisible (a severable statute) es:

A law that remains operative in its remaining provisions even if a portion of the law is declared unconstitutional.

Luego, es una cláusula que sirve para amputar (sever) disposiciones inválidas, ilegales o no ejecutables (invalid, illegal, or unenforceable provisions) contenidas en una ley o un contrato y así preservar la validez del resto del texto.

La cláusula severability puede contener, opcionalmente, disposiciones que permitan redefinir (carve-out) los términos más importantes e incluso corregir (blue-pencil) los términos problemáticos y salvar así el contrato o la ley.

Conclusiones y traducción

Podemos traducir el término severability por «divisibilidad del contrato [o texto legal]». Ya que significa que el texto puede ser «dividido» en partes y, por tanto, el hecho de eliminar alguna de ellas no significa que el resto sea inválido.

Recomendamos traducir severability clause por cláusula de divisibilidad o de salvaguardia.

Ojo, no lo traduzcas como cláusula de separabilidad, ya que la separabilidad (o principio de separabilidad) en lenguaje jurídico español se emplea para referirse a un concepto diferente del campo del arbitraje que, aunque guarda alguna relación, no es lo mismo.

Ejemplos

Una vez que ya entendemos y sabemos cómo traducir severability, término que suele aparecer dando nombre a la cláusula en cuestión, veamos cómo traducir el contenido de una de estas cláusulas.

Te dejamos un ejemplo:

If an obligation is held to be invalid, illegal or unenforceable for any reason but would be valid, legal or enforceable if part of the wording of the obligation is deleted or modified, then the obligation applies with the deletions or modifications necessary to make it valid, legal or enforceable (as the case may be).

Si por cualquier causa una obligación fuera considerada inválida, ilegal o carente de fuerza ejecutiva, pero pudiera ser válida, legal u oponible si se eliminase o modificase parte de su texto, la obligación se llevará a la práctica eliminando o modificando lo que sea necesario para que se considere válida, legal u oponible (según sea el caso).


Esperamos que te sirva y, si quieres saber mucho más sobre inglés jurídico, consulta nuestros recursos en línea. Haz clic justo aquí abajo..

 

No hay comentarios

Publica un comentario