
19 Nov Sobre el uso de la voz pasiva en el lenguaje jurídico
La semana pasada, nuestra colega bloguera y traductora jurídica Juliette Scott tuvo la gentileza de publicar un artículo nuestro en su blog. El pasado día 13 se celebraba el Day of Multilingual Blogging y con ese motivo nos pidió un artículo en español. Como seguidores de Juliette y lectores asiduos de su blog, ha sido para nosotros todo un honor redactar este artículo y que nos lo haya publicado.
Para tan destacada ocasión elegimos un tema sobre el que llevábamos tiempo queriendo hablar. Como el tema nos interesaba y la ocasión merecía la pena nos pusimos a escribir y al final nos ha salido algo un poco más largo de lo previsto (casi se parece más a una mini tesis que a un artículo sobre traducción jurídica).
En fin, si te interesa conocer nuestra opinión sobre el uso de la voz pasiva en el lenguaje jurídico, aquí te dejamos dos formas de acceder a ella.
Leerla en el blog de Juliette From Words to Deeds: Sobre el uso y el abuso de la voz pasiva en el lenguaje jurídico.
También puedes descargar gratis el artículo en PDF haciendo clic: aquí.
Nélida Kreer (@Nelida_Kreer)
Posted at 15:15h, 10 diciembreJustamente, yo dejé un comentario sobre el tema en el blog de Juliette. Muy atinado el artículo, y demostración que el máximo principio rector del buen estilo en cada contexto, no son las reglas prescriptivas y rígidas sino el sentido común…
Traducción Jurídica
Posted at 16:07h, 10 diciembreMuchas gracias, Nélida. En eso creemos también nosotros.
Un cordial saludo,
Ruth.