Diccionario de inglés jurídico: Specific Performance

¿Sabes lo que significa realmente specific performance? ¿Y esa frase tan típica de damages are not an adequate remedy? Si quieres conocer su significado e implicaciones, lee esta entrada. Al final de dejamos un glosario de contratos.

Volvemos hoy a los contratos, uno de nuestros campos favoritos.

Llevamos más de 10 años traduciéndolos y nunca nos cansamos.

Los contratos son la llave del comercio internacional. Sin ellos no habría transacciones ni intercambios de productos o servicios. ¿Cómo, si no, iban a hacer negocios personas o empresas que no se conocen y están en diferentes partes del globo?

Los contratos son un elemento clave de la globalización. Y seguro que ya sabes que la globalización habla inglés. Pues también los contratos internacionales hablan inglés.

En esta entrada nos ocupamos de analizar una de esas expresiones «raras» de los contratos anglosajones. Un tecnicismo que a los juristas y a los traductores nos da siempre problemas.

Vamos allá.

Para situarnos

El tecnicismo que hoy estudiamos (specific performance) es uno de los «remedios» desarrollados hace mucho tiempo en Inglaterra por el Tribunal de la Equidad para subsanar el incumplimiento del contrato.

Se trata de una medida que la parte perjudicada por el incumplimiento puede solicitar a un tribunal y que se encuadra dentro de la categoría de Equitable Remedies.

Sería muy largo de explicar qué son los Equitable Remedies, por eso te dejamos esta entrada, por si quieres ampliar información (aquí: Los Equitable Remedies en los contratos) y saber más sobre los Remedies, en general (aquí: Todo sobre los remedies).

Grosso modo

Seguro que sabes que el Common Law es el sistema jurídico de los países anglosajones. Algunos de los principios que en esos países se consideran sagrados son la propiedad privada, la libertad individual y el comercio.

Pues bien, también sus sistemas de leyes están construidos para soportar estos principios. Que el Common Law (especialmente el Derecho inglés) se pone a menudo de parte del vendedor como una forma de favorecer el comercio lo vemos en varias instituciones. Los damages son una de ellas.

Tradicionalmente, los jueces ingleses entendieron que si alguien incumple su parte en un contrato debe pagar una indemnización a la parte perjudicada para compensarle y listo. Aquí paz y después gloria. Sigan, sigan (haciendo negocios) y no incordien.

Pero, claro, siempre había alguien que consideraba que esa indemnización no era suficiente para resarcir el daño causado. Y seguía incordiando. Ahí es donde aparece nuestro amigo el Specific Performance como una medida excepcional.

La diferencia con el Derecho civil

Por su parte, y como señala Smits (Contract Law. A comparative introduction, Elgar, 2ª ed. 2017, pp. 193-195) en los sistemas del Derecho civil (España, Francia, Alemania, Italia, etc.) se considera que el cumplimiento (performance) de lo pactado es un deber del obligado y un derecho del acreedor (a right of the creditor). Algo así como una obligación moral.

Es decir, que existe un deber de cumplir lo pactado y, por tanto, el que incumple las obligaciones asumidas en un contrato no se puede ir de rositas pagando simplemente una indemnización. En eso consiste la fuerza obligatoria (binding force) de los contratos. Y por eso, el acreedor puede reclamar casi siempre el cumplimiento de las obligaciones pactadas.

En España, Díez-Picazo y Gullón (Sistema de Derecho Civil. Volumen II, Tomo I, Ed. Tecnos, 10ª ed., 2013, pág. 212) nos dicen que, ante el incumplimiento o cumplimiento defectuoso de la obligación, además de poder resolver el contrato, el acreedor dispone de una acción para condenar al deudor a que cumpla lo debido o a que cumpla en la forma en que se convino. Es lo que se denomina «ejecución forzosa en forma específica».

Por el contrario, la fuerza vinculante de los contratos en el Common Law se reduce, a menudo, a la única posibilidad de reclamar una indemnización de daños y perjuicios (damages) si la otra parte no cumple.

Así de claro lo expresaba el siglo pasado el jurista estadounidense Oliver Wendell Holmes (cita recogida por el propio Smits):

The only universal consequence of a legally binding promise is, that the law makes the promisor pay damages if the promised event does not come to pass. In every case it leaves him free (…) to break his contract if he chooses.

Concretando

Aunque la regla general es que el common law (el Derecho desarrollado por los tribunales) no admite reclamar el cumplimiento in natura de lo acordado —es decir el cumplimiento específico de lo previsto en el contrato—, en equidad (in equity) sí se admite excepcionalmente y en casos muy puntuales. Aquí surge la reclamación de cumplimiento (claim for specific performance).

¿Cuándo se puede solicitar el specific performance? Nos dice Treitel (The Law of Contract, 2015, Thomson-Reuters, 14 ed, pp. 1230 y 1231) que solo cuando la indemnización por daños y perjuicios no es adecuada (damages are not an adequate remedy).

Por ejemplo, si vamos a montar una bodega y hemos pactado la compra de unas tierras especialmente aptas para el cultivo de la vid y situadas justo al lado de nuestra bodega, cuando el vendedor incumpla el contrato, la indemnización no nos permitirá comprar unas tierras igual de buenas y bien situadas, porque es posible que no existan. O si encargamos un retrato de familia a Antonio López, lo pactamos y le pagamos, pero el pintor decide no terminar el cuadro, una indemnización no nos va a permitir tener un retrato equivalente.

Otra excepción sería cuando la indemnización compensatoria es difícil de cuantificar (damages hard to quantify).

Traducciones

Ahora que sabemos lo que es podemos intentar varias traducciones, como las siguientes:

  • Cumplimiento de lo pactado o cumplimiento estricto (más libre).
  • Cumplimiento in natura (más latina).
  • Cumplimiento específico (si nos gusta la literalidad) o cumplimiento en forma específica.

Por otro lado, desaconsejamos usar estas otras que a veces hemos encontrado, al menos en el contexto de un contrato:

  • Rendimiento específico.
  • Desempeño específico.
  • Resultado específico.

En cualquier caso, te sugerimos dejar el término specific performance entre paréntesis y en cursiva, por lo menos la primera vez que aparezca, para que tu lector sepa que se trata de una institución anglosajona y, por tanto, como es ajena a nuestro sistema jurídico debe mirarse con precaución.


Si quieres saber más sobre contratos anglosajones y necesitas un glosario completo, nosotros te lo regalamos. Solo tienes que rellenar este formulario.

Glosario de contratos

Glosario granate

Te regalamos un glosario GRATUITO Inglés-Español con más de 300 términos y expresiones sobre contratos. Solo tienes que rellenar este formulario y lo recibirás inmediatamente por correo electrónico.

Powered by ConvertKit
No hay comentarios

Publica un comentario