29 Oct «Subject to» no es lo mismo que «Notwithstanding»
¿Sabes que estos dos términos no solo no significan lo mismo, sino que, además, tienen consecuencias radicalmente opuestas en un contrato? Hoy vamos a centrarnos en desentrañar uno de los problemas que vemos con más frecuencia, el de la confusión entre subject to y notwithstanding.
Por qué se confunden
El verbo subject to es uno de esos que aparecen hasta la saciedad en los contratos y en otros muchos documentos jurídicos. Los juristas angloparlantes parecen adictos al subject to pues lo utilizan con enorme profusión, pero no siempre de la misma forma y con el mismo sentido.
No debemos confundir el verbo subject to con notwithstanding. Su significado es precisamente el opuesto, pero a menudo los vemos traducidos de la misma forma como «sin perjuicio de». Es probable que la confusión provenga del hecho de que algunos diccionarios jurídicos (como el Diccionario bilingüe de terminología jurídica de Comares o el Alcaraz Varó) incluyen esta acepción entre las posibles traducciones de subject to. Nosotros, hasta la fecha, no hemos encontrado una situación en la que convenga traducirlo de esta manera.
Ambos términos —subject to y notwithstanding— sirven para introducir referencias cruzadas a otras cláusulas dentro de un contrato, pero su significado es, como acabamos de señalar, exactamente el opuesto. Vamos a tratar de explicar cuál es la diferencia entre ambas expresiones con un ejemplo.
Empecemos por Notwithstanding
Imagina la siguiente cláusula:
“Clause 2.
Notwithstanding Clause 1 above (…)”
Lo que viene a decir esta cláusula es que, a pesar de lo que se ha dicho en la cláusula 1 anterior (referencia cruzada), ahora, en esta cláusula 2, vamos a introducir una excepción que prevalecerá sobre la 1.
Las expresiones notwithstanding o without prejudice to sí son equivalentes y sirven para introducir referencias cruzadas que funcionan como excepciones a una regla enunciada anteriormente (Notwithstanding Clause 1 above), o para introducir una excepción general a todo lo enunciado anteriormente (Notwithstanding [without prejudice to] the generality of the foregoing). Ambas pueden y deben traducirse como «sin perjuicio de», «a pesar de», «con independencia de».
Ahora vamos con Subject to
Sin embargo, imagina que la cláusula 2 estuviera redactada de esta otra forma:
“Clause 2.
Subject to Clause 1 above (…)”
En este caso significa que lo que se dirá ahora en la cláusula 2 quedará sujeto o subordinado a lo estipulado anteriormente en la cláusula 1, que es la que prevalece. Es decir, exactamente lo contrario que en el ejemplo anterior.
La expresión notwithstanding («sin perjuicio de») hace que la cláusula en la que está prevalezca sobre aquella otra a la que hace referencia, mientras que subject to («sujeto a / subordinado a / sometido a») hace que la cláusula donde aparece se subordine a aquella otra a la que se refiere. Por lo tanto, no debemos confundir ambas expresiones ni traducir subject to por «sin perjuicio de».
Y qué significa Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary
Pues, muy sencillo, siguiendo la lógica anterior significa que lo que viene a continuación va a prevalecer sobre todo lo dicho anteriormente en el contrato.
Expresiones como esta se introducen a menudo en los contratos en su fase de revisión como una forma de economía de redacción. De esta forma, el redactor evita la necesidad de tener que revisar y corregir cada una de las cláusulas o disposiciones del contrato (o de otros contratos relacionados) que podrían verse afectadas por este cambio.
La forma en que nosotros traducimos expresiones como esta es la siguiente: Sin perjuicio de lo dicho anteriormente [de cualquier otra disposición contenida] en el presente Contrato.
Fuentes:
– Black’s Law Dictionary. 9th ed. West, 2009 (Garner, Brian A).
– A Manual of Style for Contract Drafting. Third Edition 2013. American Bar Association. (ADAMS, K.A.).
– Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel, 2003. (ALCARAZ VARÓ, E y HUGHES, Brian).
– Diccionario bilingüe de terminología jurídica inglés-español, español-inglés. Granada: Comares, 2005. (BOSSINI, F.R., GLEESON, M. y ARANA, S.).
– Legal English in focus: The Language of Contracts – Subject to and Notwithstanding. Blog: Comunicaid. Disponible en: http://www.communicaid.com/business-language-courses/blog/legal-english-in-focus-the-language-of-contracts-subject-to-and-notwithstanding/#.VE-ylPl5NVI
– Créditos imagen: Foto de David Gohering en Flikr (aquí).
Luis Medina
Posted at 17:59h, 09 febreroGracias. ¿Les parece que “supeditado a” podría funcionar como una buena traducción para “subject to”?
Traducción Jurídica
Posted at 20:03h, 09 febreroHola, Luis:
Sí, “supeditado a” es también una opción válida para “subject to”.
Un saludo y gracias por seguirnos,
Ruth
Isabel
Posted at 16:46h, 14 agostoHola, Ruth:
Quisiera saber si en estas oraciones aplica “sin perjuicio de” para “subject to”. Estas son las oraciones:
Subject to the addition of any Directors elected by a class of preferred stock as provided in the Certificate of Incorporation, the number of Directors shall no be less than three nor more than ten (…).
Dissolution. Subject to the occurrence of an event of dissolution pursuant to Section 16(), the limited liability company shall have perpetual existence.
Traducción Jurídica
Posted at 07:41h, 16 agostoHola, Isabel:
Tendríamos que ver el texto completo del documento donde aparecen estos ejemplos. No obstante, como decimos en nuestro artículo, nos inclinamos por traducirlo como “sujeto a” antes que como “sin perjuicio de”.
Un cordial saludo,
Ruth.
Esther Moreno Barriuso
Posted at 06:58h, 31 marzoSois realmente los mejores. Con lo ardua que me resulta la traducción jurídica, explicáis las cosas como si fuera apto para niños de preescolar. Os mando un abrazo fuerte desde Madrid.
Traducción Jurídica
Posted at 12:33h, 04 abrilMuchas gracias, Esther. Eres muy amable. Eso es lo que intentamos :-).
Paula
Posted at 17:55h, 19 diciembre¡Hola! Me gustaría confirmar si notwithstanding mantiene el mismo significado si se pone al final de la oración. Por ejemplo: Any provision of this Agreement to the contrary notwithstanding, (…)
¿En este caso sería: Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente Contrato,…?
Gracias!
Traducción Jurídica
Posted at 08:30h, 20 diciembreSí, eso es, el sentido no varía aunque vaya al final de la oración.
Pingback:Terms of Art, Legal Jargon, and Those Phrases that Drive Legal Translators Mad
Posted at 20:32h, 30 marzo[…] “Subject to” no es lo mismo que “Notwithstanding” […]