Diccionario de inglés jurídico: Survive

El término que estudiamos hoy puede traducirse al español de varias maneras. Elegir la correcta depende totalmente del contexto legal en el que aparezca. ¿Quieres saber más? Sigue leyendo.

Ya lo decía Gloria Gaynor:

Oh no, not I, I will survive
Oh, as long as I know how to love, I know I’ll stay alive
I’ve got all my life to live
And I’ve got all my love to give and I’ll survive
I will survive, hey, hey

Pues, sí, algunas personas sobreviven a todo.

Incluso algunas cláusulas de los contratos también “sobreviven” a ciertas situaciones.

Pero, ¿es esa traducción la más correcta?

Vamos a verlo.

En Derecho sucesorio

Nuevamente, el contexto lo es todo para un traductor. Y dentro del campo jurídico existen diferentes contextos. El de las sucesiones es uno de ellos.

En el campo de los testamentos, y en el Derecho de sucesiones (Wills & Estates) en general, vamos a encontrar a menudo el verbo survive y el sustantivo survival.

De hecho, este es uno de los pocos campos de los que se ocupa el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004, p. 4532) al hablar de este término y en sus páginas podemos encontrar una referencia a la survival clause.

survival clause. A testamentary provision conditioning a bequest on a beneficiary’s living for a specified period, often 60 days, after the testator’s death. • If the beneficiary dies within the stated period, the testamentary gift usu. accrues to the residuary estate. — Also termed survivorship clause.

En Derecho sucesorio es donde la traducción de los términos analizados resulta más parecida al español. Así, tenemos que:

  • Survival clause = cláusula de supervivencia.
  • Surviving spouse = cónyuge supérstite.

En este contexto no se nos plantean muchos problemas, más allá de ese supérstite (que es la forma arcaica que tiene el lenguaje jurídico español para nombrar al superviviente).

En Derecho de contratos

En este otro contexto legal es posible que tengamos más problemas para encontrar la traducción correcta. Vamos a tratar de entender primero cómo y para qué se usa en este campo. Para ello seguiremos a Ken Adams y su Manual of Style for Contract Drafting (MSCD 4ª ed., pp. 421-422).

El concepto survival puede aparecer de tres formas distintas en los contratos:

#1 Survival of claims

El contrato puede querer especificar que todas las reclamaciones (claims) que surjan antes de que el contrato finalice (before termination) continuarán vigentes más allá de la finalización del propio contrato. Es decir, no se extinguen con el contrato.

Parece algo lógico que, si el contrato se resuelve, por ejemplo, por un incumplimiento, la parte agraviada (injured party) debe poder presentar una reclamación por daños y perjuicios (claim for damages) aunque el contrato ya no esté en vigor.

#2 Survival of provisions

La regla general es que las obligaciones de las partes asumidas en el contrato finalizan cuando el propio contrato deja de estar en vigor. Pero, en algunos casos, las partes van a desear que ciertas obligaciones subsistan más allá de la fecha en que finalice el contrato.

Por ejemplo, cuando han intercambiado información confidencial sobre el negocio. Aunque el contrato haya terminado puede ser interesante que la obligación de confidencialidad permanezca vigente unos años más o por tiempo indefinido.

Esto se puede indicar de dos formas:

Confidentiality obligation shall survive the termination of the agreement.

Confidentiality obligation shall be valid (enforceable) during the term of this agreement and for a period of five years thereafter.

Otras veces se aplica a otro tipo de disposiciones más generales conocidas como boilerplate clauses.

#3 Survival of representation

Las declaraciones y garantías (representations and warranties) son manifestaciones de hechos (statements of fact) que las partes hacen para garantizar que determinadas situaciones son ciertas o son de una determinada manera en el momento de realizarlas, lo que influirá en su decisión de firmar el contrato.

Si el contrato se firmó en base a estas declaraciones y se comprueba que alguna de ellas no es cierta, la parte perjudicada puede tener derecho a recibir una indemnización de daños y perjuicios. Por lo tanto, es importante saber durante cuánto tiempo permanecen vigentes.

The above representations and warranties will survive the closing.

En este ejemplo que acabamos de ver se dice que las declaraciones y garantías formuladas por las partes continuarán vigentes más allá de la fecha de cierre estipulada en el contrato.

Cómo traducirlo en un contrato

Ya vimos que en el campo del Derecho sucesorio la traducción era clara y directa (survive = sobrevivir).

Pero en los contratos recomendamos no usar esa traducción ni sus derivados. En este campo se dice que determinadas cláusulas, reclamaciones o declaraciones y garantías permanecen vigentes más allá de una determinada fecha.

Para expresar esta idea recomendamos utilizar alguna de estas dos fórmulas:

  • Subsistir.
  • Permanecer vigente/en vigor.

Ambas son intercambiables y se adaptan mejor a este particular contexto jurídico de los contratos.


Esperamos que esta entrada te haya servido. Si es así, compártela en tus redes sociales y visita nuestra zona de recursos para acceder a una gran cantidad de glosarios, guías y plantillas sobre inglés jurídico (haz clic abajo).

 

No Comments

Post A Comment