Diccionario de inglés jurídico: Trespass

¿Conoces el significado del término trespass? Parece sencillo, pero no lo es. En esta entrada te ayudamos a entenderlo y a traducirlo.

El término trespass es uno de esos que casi todos creemos conocer y pensamos que sabemos lo que significa.

Sin embargo, como muchos términos legales, tiene más de un significado y posibles traducciones.

Vamos a estudiarlo un poquito más a fondo.

Concepto y traducciones

La acepción más conocida de trespass es la que se refiere a la intromisión o entrada consciente en la propiedad de un tercero sin su permiso (knowingly entering another owners’ property or land without permission), pero es solo una de las acepciones de este término.

Si consultamos el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004, p. 4685) encontraremos una definición algo más compleja:

n.1. An unlawful act committed against the person or property of another; esp., wrongful entry on another’s real property. […] 2. At common law, a legal action for injuries resulting from an unlawful act of this kind. 3.Archaic. MISDEMEANOR.

Con este panorama podemos decir que existen muchas posibles y diferentes traducciones del término. Estas son las que Javier Becerra recoge en su diccionario en línea:

  • Invadir.
  • Traspasar.
  • Allanar.
  • Irrumpir.
  • Penetrar.
  • Entrar sin derecho.
  • Ocupar ilícitamente.
  • Instalarse.
  • Tomar.
  • Pasar.
  • Colarse.
  • Meterse o internarse.
  • Atropellar.
  • Despojar.

Empecemos por el principio.

Etimología y origen histórico

La palabra trespass tiene su origen en la voz latina transpassare (mover de un lado a otro). De ahí llegó al francés antiguo como trespas, que significa “pasar a través” y luego al inglés medio con su forma actual para describir una violación o transgresión, ya sea de una propiedad o de la ley.

Históricamente, la voz trespass se utilizó en el derecho inglés para referirse a cualquier forma de infracción o vulneración de los derechos de una persona, lo que incluía desde la entrada no autorizada en la propiedad de alguien hasta daños personales. Podría decirse que cualquier tipo de daño o acto ilícito (wrong) era considerado trespass.

Asimismo, el trespass se consideraba como un acto contrario a la paz del rey (a breach of the King’s peace), lo que hoy llamaríamos el orden público y, por lo tanto, si se cometía con violencia (committed vi et armis) entraba dentro de la jurisdicción del King’s Court.

Tipos de “trespass”

Este término ha evolucionado mucho con el tiempo y, además de su acepción más conocida relativa a la entrada ilegal en un inmueble, podemos encontrarlo en diferentes contextos y ramas del derecho.

Trespass to Land: se encuadra dentro del Tort Law (o Derecho de daños) como un tipo de Property Tort. Se refiere a la situación en la que una persona invade físicamente (la luz y los olores no cuentan) y de forma intencionada un inmueble propiedad de otro o hace que un objeto o un tercero lo invada. No importa que el invasor no sepa que la propiedad en cuestión pertenece a otra persona y el propietario no está obligado a probar que ha sufrido daños.

Podríamos traducirlo como intrusión, intromisión, invasión o allanamiento de un inmueble.

Trespass to Chattels: describe la acción de privar intencionadamente a otra persona de su derecho a usar legalmente sus propios bienes muebles (chattels) o interferir sobre ese derecho. En este caso, se suele exigir la producción de algún tipo de daño en dichos bienes muebles y a menudo implica el uso o la manipulación de bienes ajenos sin autorización.

En este sentido, trespass no es un tipo penal en sí mismo, sino un elemento de delitos como larceny o robbery (si quieres saber más sobre estos delitos consulta esta entrada de nuestro blog). Podríamos traducirlo como privación, interferencia o despojo y sus respectivos verbos.

Trespass to the person: se refiere a la acción directa e intencionada que atenta contra la integridad física o la libertad de una persona (a direct or an intentional interference with a person’s body or Liberty). Las formas más habituales de trespass son la agresión (assault), la violencia física (battery) o la detención ilegal (false imprisonment).

Podríamos traducirlo, siguiendo a Becerra, como acto ilícito, violación, transgresión, conculcación, vulneración y atropello.

Conclusión

El término trespass es más complejo de lo que parece y admite diferentes traducciones en función del contexto. Representa un principio fundamental del derecho anglosajón que protege la propiedad y los derechos personales. Desde sus orígenes medievales hasta su relevancia contemporánea en el mundo digital, trespass sigue siendo un elemento importante del sistema legal (especialmente dentro del Derecho penal y de daños) que asegura que los derechos de propiedad y la integridad personal estén protegidos.

Si has entendido de qué se trata, te resultará más sencillo encontrar su mejor traducción en cada caso.


Si quieres conocer más recursos sobre inglés jurídico y traducción, no dejes de visitar nuestra página de recursos.

 

No Comments

Post A Comment