Diccionario de inglés jurídico: Vis-à-vis

Si trabajas con documentos jurídicos redactados en inglés, es muy posible que te hayas topado más de una vez con esta expresión. Pero, ¿sabes lo que significa y cómo traducirla al español? Te lo contamos aquí.

El término vis-à-vis es una expresión propia de la jerga jurídica anglosajona (legalese).

No se lo escucharás decir a un actor de Hollywood.

Sin embargo, es bastante frecuente en numerosos documentos jurídicos como, por ejemplo, los contratos. También en otros documentos de redacción culta.

Vamos a ver qué significa y cómo traducirlo.

Origen y significados

Vis-à-vis es una palabra prestada del francés (loanword) que significa literalmente “cara a cara” (face to face).

También es un arcaísmo, es decir, un término considerado anticuado, salvo en ciertos contextos, como el nuestro.

Se cree que su origen data del siglo XVIII y comenzó a emplearse para referirse a un pequeño carruaje tirado por un caballo en el que los dos ocupantes se sentaban el uno frente al otro. De este sentido literal ha pasado a emplearse hoy en un sentido figurado para comparar cosas que se encuentran cercanas y son fácilmente comparables.

En inglés se usa como preposición, adverbio, adjetivo y como nombre.

  • Preposición: como preposición, vis-à-vis equivale a “frente a” o “versus” y se emplea para comparar. Se considera sinónimo de opposite o facing. Se usa para comparar dos personas, cosas o situaciones y podemos traducirlo como frente a, en contraste con, comparado con, en relación con o en comparación con.
  • Sustantivo: como nombre se puede usar en inglés para referirse a una cita, pareja (pareja de baile) o acompañante. Un significado no muy frecuente hoy en día que tampoco nos interesa mucho, por ahora.
  • Adverbio: finalmente, como adverbio se emplea en el sentido de estar acompañado, o junto a.

Veamos el uso que se le da en el campo del Derecho.

Significado en inglés jurídico

En el uso moderno de esta expresión en inglés jurídico equivale a en relación con, con respecto a, frente a o en comparación con.

Según el Black’s Law Dictionary (8. ª edición. 2004, p. 4860), vis-à-vis significa:

vis-à-vis (veez-<<schwa>>-vee). [French “face to face”] In relation to; opposite to <the creditor established a preferred position vis-à-vis the other creditors>.

La mejor traducción dependerá, como siempre, del contexto.

Por ejemplo, en un contrato o en un informe jurídico, la expresión puede utilizarse para establecer una relación entre dos conceptos, dos partes o dos cláusulas específicas.

Ejemplos de uso

Te presentamos algunos ejemplos comunes de uso de vis-à-vis:

  1. Relación entre las partes de un contrato

Se emplea para aclarar la relación entre las partes o las obligaciones específicas asumidas por una parte frente a la otra. Por ejemplo:

“The obligations of Party A vis-à-vis Party B are detailed in Clause 3”

“Las obligaciones asumidas por la Parte A con respecto a [frente a] la Parte B se detallan en la Cláusula 3”

  1. Comparación de conceptos

La expresión vis-à-vis también puede emplearse para contrastar principios o conceptos. Por ejemplo:

“The doctrine of estoppel vis-à-vis the principle of res judicata highlights their differences complementary roles”

“La doctrina del estoppel en comparación con el principio de cosa juzgada pone de manifiesto sus diferencias y su papel complementario”

  1. Relaciones internacionales

En documentos sobre derecho internacional, vis-à-vis se utiliza para analizar las interacciones entre países involucrados en algún tipo de conflicto o estrategia común:

“We are convinced that Serbia will maintain its responsible attitude and adopt a constructive position vis-à-vis Kosovo”

“Estamos convencidos de que Serbia mantendrá su actitud responsable y adoptará una posición constructiva en relación con Kosovo”

Se podrían poner muchos más, pero te dejamos aquí una muestra.

Conclusiones

La forma de traducir la expresión vis-à-vis representa un desafío estilístico y contextual. Mantener la expresión en francés puede ser, incluso, una buena opción en textos donde se desea preservar un tono más formal o técnico. Sin embargo, en otros casos, una traducción más funcional puede ser preferible para garantizar claridad y precisión.

Para decidir cómo traducir vis-à-vis en cada caso debes analizar el público objetivo y el propósito del documento. En un contrato bilingüe, por ejemplo, podría ser útil mantener la expresión original junto con su equivalente en español para evitar posibles malentendidos.


 

No Comments

Post A Comment