Estamos convencidos de que el idioma no debería ser un problema.
Pero con frecuencia tienes que analizar documentos sensibles redactados en otros idiomas que requieren una traducción precisa y fiable.
No te preocupes. De eso nos encargamos nosotros, y estamos deseando ayudarte.
Nadie debería tener que sufrir una traducción que le haga perder tiempo y dinero.
Por eso decidimos crear Traducción Jurídica, una boutique de traducción legal dedicada en exclusiva al Derecho y las Finanzas.
Con nuestras traducciones ayudamos a abogados y juristas a comunicarse con sus clientes en todo el mundo.
Nos encanta el Derecho y disfrutamos enormemente enfrentándonos a documentos complejos.
Nos van los retos, y los documentos redactados por juristas de otras tradiciones, como el Common Law, plantean un montón de ellos. Pero nos los pasamos genial.
Lo mejor de todo es que, además de disfrutar de nuestro trabajo, ayudamos a cientos de abogados a hacer el suyo, a comunicarse con sus clientes y a negociar con compañeros de otros países.
Nos implicamos al máximo en cada proyecto de traducción, porque lo disfrutamos y porque sabemos que así evitamos que nuestros clientes se preocupen por las traducciones.
Conocemos el mundo del Derecho y nos movemos especialmente bien en estos campos de práctica: mercantil, societario, financiero, concursal, civil, procesal, propiedad intelectual e industrial y contratación internacional.
Nos apasiona la enseñanza y hemos dado clase en la Universidad de Comillas, la Universidad de Alcalá y la UIMP, además de impartir conferencias en diversos países.
En el año 2017, la editorial Thomson-Reuters Aranzadi publicó nuestro libro titulado Introducción al Common Law.
El abogado español, Antonio Garrigues Walker, dijo esto sobre el libro:
Vuestro libro me ha parecido muy serio y muy completo. Llevo muchos años defendiendo la idea de un Derecho global y pienso que es importante insistir en cuáles son las diferencias, similitudes, ventajas e inconvenientes entre el Common Law y el Civil Law. En estos momentos, un jurista que ignore lo que representa y significa el Common Law tiene un hándicap importante. Enhorabuena por este trabajo.
Puedes ver el vídeo de su presentación, en la que nos acompañó el propio Antonio Garrigues: Así presentamos nuestro libro.
Soy Licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid y Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vic (Barcelona). También soy traductora jurada de inglés.
Puedes ver más cosas sobre mí en LinkedIn.
Mientras cursaba Derecho tuve la oportunidad de asistir a clases de Derecho de familia en Harvard Law School y practicar como intérprete en los juzgados de menores de Boston. Esa experiencia hizo que me decidiera a hacer de la práctica del Derecho y los idiomas mi futuro profesional. Desde entonces, llevo más de doce años trabajando en traducción jurídica.
Comencé como traductora e intérprete in-house en el año 2000 en el Centro para el Desarrollo de las Telecomunicaciones de Castilla y León. En 2003 entré a formar parte del departamento de comunicación de una agencia de marketing llamada Telecyl, también como traductora e intérprete en plantilla. En el año 2008 me decidí a dar el salto al ejercicio independiente y me establecí como traductora freelance.
Soy Traductora Jurada de inglés (n. º 6884). También he sido profesora de la Universidad Pontificia de Comillas, en su Máster en Traducción Jurídico-Financiera, impartiendo la asignatura de traducción de títulos y documentos académicos.
Soy Licenciado en Derecho por la Universidad de Valladolid, MBA por la Universidad Europea de Madrid y poseo el certificado de “Proficiency in English as a Foreign Language” de la Universidad de Cambridge.
Puedes conocer más sobre mí en LinkedIn.
Durante algo más de 12 años, mi carrera profesional estuvo alejada del mundo de la traducción. Trabajé en los departamentos de Marketing y Ventas de diferentes empresas relacionadas con la Informática y las Telecomunicaciones. Durante los años 2003 y 2004, compaginándolo con mi trabajo, realicé un Máster en Dirección de Empresas (MBA) en el Institute for Executive Development de Madrid. Y, en 2009, decidí cambiar de rumbo y unirme a Ruth para crear nuestro actual equipo de traductores jurídicos.
Soy especialista en bolsa y derivados, con acreditación de la Bolsa de Madrid, y traductor certificado por SDL tras completar su SDL Trados Certification Program. Pertenezco a la asociación Asetrad y he dado clases en la Universidad Pontificia de Comillas, la Universidad de Alcalá y la UIMP.
Sabemos que tu tiempo es oro y no puedes perderlo traduciendo documentos, ni pedir a tus colaboradores que lo hagan, ya que, o no tienen la preparación necesaria o su tiempo está mejor empleado en otras tareas.
Libérate de un problema.