[Vídeo] Protección de datos para traductores

¿Eres traductor y no sabes cómo te afecta el nuevo Reglamento General de Protección de Datos? ¿Oyes continuamente que tienes que adaptarte, pero estás más perdido que un pulpo en un garaje? No te preocupes. En este vídeo te contamos algunas cosas que te vendrá bien saber.

Estamos a solo dos días de que se cumpla la fecha límite.

El 25 de mayo de 2018 todas las empresas y profesionales de la Unión Europea debemos habernos adaptado a lo previsto en el nuevo Reglamento.

Si todavía no lo has hecho, seguro que no eres el único o la única. Lo cierto es que todavía hay bastante confusión al respecto y cabe esperar que el tema se vaya clarificando poco a poco.

Pero la normativa ha cambiado y los profesionales debemos conocer las obligaciones que nos afectan.

Hace tan solo dos meses nosotros estábamos en la misma situación. Ya sabes: esa costumbre tan española de dejarlo todo para el último momento.

Entonces se nos encendió la bombilla y decidimos consultar a un profesional. Contratamos sus servicios y nos ayudó a saber lo que teníamos que hacer y cómo hacerlo.

Sabemos que hay cientos, por no decir miles, de compañeros traductores que están en la misma situación. Por eso hoy queremos arrojar algo de luz sobre este asunto.

En esta entrevista de 25 minutos, Juan José Tapias (Consuldat) nos da algunas pistas importantes.

Debemos advertirte que no se trata de asesoramiento legal, cosa que te recomendamos encarecidamente que busques por tu cuenta, pero sí de información muy valiosa que permite aclarar dudas y confusiones frecuentes.

En el vídeo, Juanjo nos responde a estas cuestiones:

  • ¿Qué es el Reglamento General de Protección de Datos y cuándo entró en vigor?
  • ¿A quién afecta y cómo nos afecta a los traductores?
  • ¿Qué son los datos personales y dónde pueden aparecer?
  • ¿Qué actividades pueden considerarse tratamiento de datos?
  • ¿Cuáles son nuestras obligaciones como encargados del tratamiento?
  • ¿Qué medidas de seguridad debemos adoptar para proteger los datos?

En fin, nada más. Aquí tienes la entrevista. Esperamos que te sirva para conocer algo mejor la normativa y, de paso, despejar algunas de las dudas que puedas tener.

Hasta la semana que viene.


Aviso núm. 1: ya hemos dicho que esta información no debe considerarse asesoramiento legal, pero, por si acaso, lo repetimos, recomendándote nuevamente que lo busques por tu cuenta si crees que lo necesitas.

Aviso núm. 2: en Traducción Jurídica no tenemos ninguna relación comercial con Consuldat ni cobramos absolutamente nada de ellos. Esta entrevista, y la entrada en la que se publica, son una contribución altruista de Traducción Jurídica y Consuldat con las que tratamos de poner nuestro granito de arena para orientar a nuestros colegas traductores sobre esta materia.


 

3 Comments
  • SILVINA GARRIDO GARDE
    Posted at 17:52h, 27 mayo Responder

    Muy, muy agradecida por esta información.
    Un saludo,

    Silvina Garrido Gardé

  • Pamela
    Posted at 11:52h, 31 mayo Responder

    Al fin el vídeo que todo traductor estaba esperando. ¡Muchas gracias por compartirlo!

    Hay una cosa que no me queda clara, si junto con el presupuesto le enviamos al cliente una copia de nuestra política de privacidad…¿es suficiente que el cliente acepte el presupuesto o debe explícitamente darnos permiso para utilizar sus datos a los fines de incluirlos en la factura, etc.?

    Muchas gracias.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 09:03h, 01 junio Responder

      Hola, Pamela:

      Esta es una de esas cosas que convendría preguntar a un experto. Nosotros entendemos que no hace falta nada más. Pero mejor si lo consultas.

      Un saludo,
      Ruth.

Post A Comment