Congresos de traducción: ¿a cuáles debo acudir?

Algo que nos preguntan muy a menudo nuestros lectores y alumnos es si deben o no acudir a congresos de traducción y, en caso afirmativo, a cuáles. ¿Quieres saber nuestra opinión? Sigue leyendo.

¿Congresos de traducción sí o no?

¿Es importante asistir a ellos y, en su caso, a cuáles? Es algo que nos preguntan con bastante frecuencia.

Respuesta corta: sí, debes acudir a estos congresos.

Pero permítenos elaborarlo un poco más, porque no todos los congresos merecen la pena.

Advertencia previa

Antes, debemos precisar algo. Si te enfocas principal o exclusivamente en el mercado de los clientes directos, en tu radar deberían estar en primer lugar los congresos, ferias y encuentros de tus clientes, no los de traductores.

Ahí es donde debes acudir siempre que puedas para:

  1. Conocer a fondo a las empresas para las que trabajas (sus avances, novedades e inquietudes).
  2. Conocer gente entre tus clientes potenciales, que es una de las mejores maneras de conseguir clientes directos.

Pero si no trabajas con clientes directos o ya has acudido a alguno de sus eventos este año, es una muy buena idea que te plantees acudir a un congreso de traducción.

Nuestra opinión

Nuestra opinión sobre los congresos de traducción se resume muy fácilmente en solo dos puntos:

  • Un congreso al año no hace daño (siempre que lo selecciones bien).
  • Al menos una vez en la vida hay que acudir al congreso anual de ATA.

Te lo explicaremos un poco más.

Un congreso al año no hace daño

Acudir a un congreso al año no te hará ningún mal y, además, te ayudará a conocer mejor tu sector.

Si aspiras a ser un buen profesional (no un aficionado) de la traducción, no solo debes saber traducir y mejorar tu práctica día a día, también deberías conocer de primera mano lo que ocurre en tu industria, sus avances y quién es quién dentro de ella.

Y no creas que lo conseguirás siguiendo a otros traductores en las redes sociales y leyendo los debates (casi siempre sesgados y estériles) que se producen allí. No pierdas el tiempo en esos canales.

Acude a un buen congreso, asiste a las conferencias, habla con tus colegas y aprenderás más en tres días que en tres años leyendo post en redes sociales.

Elige bien

Pero, eso sí, es importante elegir bien el congreso. Los que organizan las universidades no suelen ser los más interesantes, salvo que seas profesor universitario.

Si eres profesional en activo (no docente) te recomendamos los que organizan las asociaciones profesionales, como el ITI (en el Reino Unido), Asetrad (en España) o la SFT (en Francia); y al otro lado del charco el congreso anual de ATA (en EE. UU.), el de la OMT (en México) o el de algunos colegios de traductores (en Argentina).

También hay otros encuentros interesantes en Europa como las BP Conferences y los de Elia (European Language Industry Association) que te sugerimos explorar.

En estos eventos es donde conocerás a las personas más interesantes (profesionales en activo como tú) y donde podrás tomarle de verdad el pulso a tu profesión. No en otros lugares.

El congreso anual de ATA

Al menos una vez en la vida hay que acudir al congreso anual de ATA. Nosotros, siempre que podemos, acudimos al congreso anual de ATA y no dejamos de recomendarlo. ¿Por qué? pues, mira, por todo esto:

  1. Es el congreso más grande al que podrás asistir jamás dentro de tu sector (entre 1.000 y 2.000 personas acuden a él cada año).
  2. Es el lugar donde podrás aprender más sobre lo que pasa en esta industria y donde podrás asistir a las mejores conferencias.
  3. Es el que tiene un mayor número de actividades paralelas de ocio y networking.
  4. Es el sitio donde harás mejores contactos y te lo pasarás mejor.

Esto, obviamente, es nuestra opinión basada exclusivamente en nuestra propia experiencia.

Pero, como algunos nos habéis preguntado, os lo contamos. 😉

La conferencia anual de ATA se celebra este año en Miami, del 25 al 28 de octubre y nosotros estaremos allí.

Si vas a acudir y quieres saludarnos, por favor, acércate. Nos encantará conocerte y charlar un rato. Los traductores siempre tenemos cosas de las que hablar delante de una buena taza de café.


Aunque acudas a un congreso de traducción al año y ese congreso sea el de ATA, es muy posible que en tu día a día necesites contar con el respaldo permanente de una comunidad entusiasta y colaboradora. Échale un vistazo al Club de los Grandes Traductores (clic abajo).

 

No Comments

Post A Comment