Cursos en línea de traducción jurídica y financiera

¿Sabes que los traductores más especializados son los que más trabajan y los que cobran mejores tarifas? Si quieres recorrer con garantías el camino de la especialización y formar parte del Club de los Grandes Traductores, sigue leyendo.

Nosotros lo tenemos muy claro.

Y los informes que se publican año tras año sobre el mercado de la traducción lo confirman.

La especialización es la mejor llave para acceder a los trabajos mejor pagados y a los mejores clientes.

Y las especialidades más demandadas por el mercado son la jurídica y la financiera.

Seguro que alguna vez te has planteado especializarte en estos campos. La traducción jurídica y la financiera son las especialidades donde se puede encontrar más trabajo y mejores tarifas.

Pero sus textos son complejos y están llenos de trampas. Debes conocer bien su terminología para evitar caer en ellas. Necesitas un gran conocimiento de los conceptos más importantes de estos campos. Y eso no es algo fácil de adquirir.

Si quieres que te ayudemos a especializarte en estos campos, estás de suerte. Acabamos de abrir las puertas de nuestros cursos 100 % en línea.

Traducción Jurídica Profesional

Traducción Económica y Financiera Profesional

Te lo contamos todo en este vídeo.

Llevamos seis años impartiendo los cursos Traducción Jurídica Profesional y Traducción Económica y Financiera Profesional.

Por ellos han pasado ya más de 800 alumnos de 19 países distintos.

En 2018 los renovamos y actualizamos completamente para incluir:

  • Más contenido, nuevos vídeos y nuevas lecciones.
  • Más ejercicios de traducción.
  • Más tiempo para poder hacerlos.
  • Y la posibilidad de acceder al Club de los Grandes Traductores.

Esto es lo que reciben todos nuestros alumnos cuando se matriculan en uno de los cursos:

  1. Materiales totalmente actualizados: 9 módulos temáticos, 18 lecciones en PDF, 9 lecciones en vídeo.
  2. Ejercicios de traducción: 8 textos reales para traducir y practicar lo aprendido con correcciones individuales.
  3. Acceso durante 4 meses a todo el contenido del curso.
  4. Materiales adicionales: Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que has aprendido.
  5. Soporte prioritario: Podrás consultarnos todas tus dudas por email. Te responderemos en 24-48 h. laborables.
  6. Una mentoría individual para enfocar tu carrera y acceder al siguiente nivel profesional.

Es tu oportunidad de unirte al Club de los Grandes Traductores y crecer profesionalmente. Porque tu negocio solo crecerá en la medida en que tú crezcas.

No te lo pienses mucho. La matrícula solo estará abierta hasta el 15 de mayo.

¡Te esperamos!

 

 

4 Comments
  • Pilar Martínez Negrete
    Posted at 16:45h, 02 mayo Responder

    Buenas tardes. Quiero saber si el tomar el curso de traducción jurídica profesional otorga una certificación. Vivo en en la Ciudad de México y estoy interesada.
    Gracias

    • Traducción Jurídica
      Posted at 08:58h, 03 mayo Responder

      Hola, Pilar:

      Sí, por supuesto. Si completas el curso y entregas los 4 ejercicios de traducción obligatorios recibirás un certificado de aprovechamiento. Será un placer tenerte como alumna. Tenemos muchos alumnos de México.

      Un saludo muy cordial,
      Ruth.

  • zoila tamara pedreño
    Posted at 11:09h, 21 mayo Responder

    Hola, estoy interesada en el curso y me gustaría saber sobre los precios. También vivo en Inglaterra y me han ofrecido traducir «Academic Transcripts» del Español al Inglés, tengo entendido que en España tienes que haber pasado el examen del Ministerio de Educación y Cultura, pero en Inglaterra no es necesario verdad? Por lo que he oído te aconsejan registrarte con una sociedad de Traductores e Interpretes como el ITI.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 14:25h, 21 mayo Responder

      Hola, Zoila:

      Muchas gracias por tu interés en nuestros cursos. En la página de información de cada uno de ellos tienes los precios y las convocatorias. Entra en la del que más te interese e infórmate. Será un placer tenerte como alumna.

      En cuanto a los requisitos para ese tipo de traducciones en Inglaterra, me temo que no podemos ayudarte. Lo siento. No los conocemos. Pero sí, siempre es una buena idea pertenecer a una asociación profesional.

      Un saludo muy cordial,
      Ruth.

Post A Comment