¿Merece la pena estudiar traducción en la época de la IA?

¿Merece la pena estudiar matemáticas después de aparecer la calculadora? Pues parece que sí. Lo mismo pasa con la traducción. En esta entrada te contamos por qué.

 

Si ya estás convencida de que merece la pena, no tardes.

Acabamos de abrir las inscripciones en 👇:

>> Certificado de Introducción a la Traducción Profesional (comienza el 28 de mayo)

>> Certificado en Traducción Jurídica Profesional (4 meses, a tu ritmo)

>> Certificado en Traducción Económica y Financiera Profesional (4 meses, a tu ritmo)

Pero, si te preguntas si merece la pena estudiar traducción en la época de la Inteligencia Artificial tenemos algo que decirte.

Respuesta corta: rotundamente SÍ.

Pero solamente si te apasiona la traducción y quieres hacer de ella tu profesión y tu medio de vida a largo plazo, claro.

¿Por qué?

Pensar que no merece la pena estudiar traducción porque existen programas que traducen (o lo intentan) es como pensar que no merece la pena estudiar matemáticas porque existe la calculadora.

¿Para qué estudiar arquitectura si hay programas que hacen todos los cálculos y el diseño del edificio? ¿O por qué estudiar derecho si ya hay software que redacta los contratos enteros de principio a fin?

Muy sencillo: porque detrás de estas actividades hay problemas complejos que solo se pueden resolver tomando decisiones. Pero estas deben ser decisiones bien informadas que solo puede tomar con garantías una persona experta en la materia.

Lo mismo pasa en la traducción. Si tienes alguna duda, mete en la IA cualquier texto complejo que tenga que ver con una cuestión espinosa de derecho, finanzas, medicina o ingeniería. Ya verás lo que traduce la “Inteligencia” Artificial.

Un mundo de especialistas

Cada vez va a ser más necesario estar bien formados y altamente especializados en materias complejas como esas (derecho, finanzas, medicina, ingeniería, biología, etc.). Vamos hacia un mundo de especialistas en el que las tareas sencillas serán hechas por la IA y nosotros tendremos que encargarnos de lo complejo.

Olvídate de traducir textos fáciles como facturas, páginas web, fichas de producto o cartas de restaurantes. Todo eso pasará a la historia muy pronto, si no lo ha hecho ya.

Nuestro papel estará en traducir textos complejos llenos de conceptos difíciles que solo un humano puede trasladar de una lengua a otra con garantías.

Pero el humano debe comprender a fondo esos textos. Sino, estará haciendo lo mismo que la máquina. Y por eso ya no te van a pagar, créenos.

¿Por dónde empiezo?

Si no sabes nada de traducción comienza por el Certificado de Introducción a la Traducción Profesional. Y si ya trabajas en el sector y quieres mejorar tu especialización o añadir una nueva a tu portfolio, matricúlate en el Certificado de Traducción Jurídica Profesional o el de Traducción Económica y Financiera Profesional.

La convocatoria estará abierta hasta el 30 de mayo o hasta que se terminen las plazas de cada certificado.

Solo queremos recordarte que las plazas son limitadas (25 alumnos en cada curso) y, como tuvimos bastantes reservas, quedan cerca de la mitad. Si todavía no te has apuntado y quieres hacerlo ahora, date prisa, las plazas vuelan. 

Y si no quieres estudiar con nosotros, no pasa nada. Puedes hacerlo en cualquier otro sitio. Tan solo permítenos sugerirte que no vayas a lo fácil. Estudia mucho y profundiza todo lo que puedas en una materia compleja con mucha demanda de traducción (como las que mencionamos antes) o tu paso por esta profesión será breve.


Si te quieres informar de todos nuestros programas, aquí los tienes 👇

 

No Comments

Post A Comment