
15 May Diccionario de inglés jurídico: in relation to
El inglés jurídico está lleno de formas complejas como esta. ¿Sabes cómo traducirla correctamente al español? Aquí te contamos cómo.
El inglés jurídico es complejo y redundante (más aquí).
Lo sabemos todos los que trabajamos con él.
Lo sabemos los abogados, los traductores o los asistentes jurídicos acostumbrados a leer documentos legales redactados en inglés.
Uno de los problemas que presenta es el abuso de las locuciones preposicionales, que hacen el texto excesivamente largo y recargado.
Vamos a verlo con detalle.
¿Las locuciones qué?
Las locuciones preposicionales son frases hechas que están compuestas, normalmente, por 1 preposición + 1 sustantivo + 1 preposición. La última palabra de la locución suele ser una preposición.
Son construcciones complejas que dificultan la lectura, pero no creas que solo son un problema en el inglés jurídico. Los juristas de habla hispana también abusamos de ellas.
Aquí puedes ver algunos ejemplos: en aras de, al objeto de, con vistas a (que puede sustituirse perfectamente por para), a falta de (sin), por la vía de (mediante) en relación con (sobre).
No estamos sugiriendo que no se deban emplear, pero conviene no recargar el texto con estas locuciones porque, además de hacerlo difícil de leer, pueden dar a entender que nuestra redacción carece de argumentos y recurrimos a estas fórmulas a modo de “relleno”.
Algunos ejemplos
Veamos ahora algunas de las locuciones preposicionales más frecuentes en el inglés jurídico:
- In relation to
- In connection with
- In regard to
- In respect of
- With respect to
Son todas muy parecidas y su significado también es similar. Se utilizan para poner en relación diferentes ideas o retomar un argumento dentro de un texto.
¿Qué opciones tengo?
Para empezar, podemos traducir estas locuciones inglesas al español o no. ¿En función de qué tomaremos una decisión u otra? Pues en función del contexto, de las preferencias del destinatario del texto o de la finalidad de nuestra traducción.
Si decidimos traducir estas locuciones por otras en español igualmente redundantes y seguramente innecesarias, podemos emplear alguna de estas:
- En relación con
- Con relación a
- Con respecto a
- En lo que se refiere a
- Acerca de
Y, como decíamos un par de párrafos más arriba, también puedes optar por no traducirlas, sustituyéndolas por preposiciones simples que cumplan la misma función en cada caso.
Si has entendido bien la oración en inglés y eliges la preposición adecuada (como: por, sobre o para) el texto no perderá ni un ápice de sentido y tal vez mejore su redacción.
¿Podríais poner algún ejemplo?
Claro, ¿qué tal estos? Te dejamos entre corchetes la opción simplificada:
In relation to the Pledge | En relación con [sobre] la Prenda |
The agreement executed in relation to the sale of a Subsidiary | El contrato firmado con respecto a [para] la venta de una Filial |
The costs that a Party may incur in relation to the claim | Los costes que una de las Partes pueda soportar en relación con [por] la reclamación |
She is the manager appointed in connection with the merger | Ella es la gerente nombrada con respecto a [para] la fusión |
This is the Business Plan agreed between the parties in relation to the investment | Este es el Plan de Negocio pactado entre las partes con relación a [para] la inversión |
Our consultant’s recommendation in relation to the sale of the property was… | La recomendación de nuestro asesor en relación con [sobre] la venta del inmueble fue… |
¿Queda ahora más claro?
Conclusión
Las locuciones que hemos visto hoy son casi siempre prescindibles. Le dan un aire jurídico al texto, es verdad, pero no aportan mucho significado. Podemos traducirlas al español por otras equivalentes o por una preposición simple. En esta entrada te hemos mostrado algunas formas de hacerlo.
El hecho de que el inglés jurídico sea complejo y alambicado no implica que nuestra traducción deba serlo también, salvo que lo requiera el contexto 😉.
Si quieres aprender mucho más sobre traducción, échales un vistazo a nuestros programas de traducción en línea (clic aquí abajo).

No Comments