28 Sep Cosas que puedes hacer para avanzar en tu profesión
Quejarte menos y hacer más es una de las mejores cosas que puedes hacer para que tu carrera de traductora o intérprete freelance avance en la buena dirección. ¿Y qué más cosas puedes hacer? Te lo contamos en esta entrada.
Nos lo decía así de clarito una de las participantes en la Segunda Semana de la Traducción Freelance.
Listening to Corinne McKay, I have come to realize, yet again, that I am one of the many interpreters and translators that don’t do enough when it come to marketing. And that we need to complain less and act more.
Y es verdad.
Corinne lo dice siempre y nos lo repitió en su ponencia del congreso. Nos quejamos demasiado y hacemos poco por avanzar.
Y, en lo que respecta al marketing y a las ventas, la mayoría de los traductores e intérpretes freelance hacemos poco o muy poco esfuerzo. Corinne nos contó que esto es lo que le confiesan muchos alumnos en sus cursos.
También nos lo dicen los nuestros y debemos reconocer que a nosotros también nos cuesta muchas veces. Quien esté libre de pecado que tire la primera piedra.
Por eso, este congreso en línea está dedicado íntegramente a cómo vender servicios de traducción e interpretación. Una de las cosas que más te hará avanzar en tu carrera profesional.
Perlas de sabiduría
Esta entrada no pretende ser un resumen de todo lo que hemos aprendido en la Segunda Semana de la Traducción Freelance. Sería muy complicado resumir aquí las más de 12 horas de clases y ponencias de este congreso virtual.
Pero queremos destacar algunas “perlas” de sabiduría que nos llevamos de este sensacional elenco de ponentes y que, si las aplicas, te harán avanzar mucho en tu carrera.
Nora Díaz nos dio otra gran lección en su charla. Nos quejamos demasiado y deberíamos enfocarnos más en los aspectos positivos de nuestro negocio y de la relación con nuestros clientes. Es otro de los grandes aprendizajes que nos llevamos.
Pablo Mugüerza nos habló del valor de la especialización y nos dio otra receta infalible para tener éxito en la traducción: Trabaja duro, trabaja mucho y trabaja bien.
Scheherezade Surià nos recordó que no hay fórmulas mágicas para destacar en internet y que debes ser tú quien hable en las redes, con tu propia voz. Mostrarte tal como eres y, eso sí, tratar de aportar siempre algo valioso a los demás.
Judy Jenner y John Oyuela nos descubrieron todo un mundo de formas de relacionarse con los clientes directos y cómo atender sus necesidades para que unos te lleven a otros. También nos hablaron de investigar y de trabajar las relaciones humanas con ellos.
Alessandra Vita y Nagibe Mokbel nos dieron grandes lecciones sobre cómo trabajar con otros compañeros y nos descubrieron cómo acceder a clientes que valoren de verdad nuestros servicios y los paguen, que los hay, pero hay que tener paciencia y salir a buscarlos.
Y todavía queda mucho más por descubrir.
La Segunda Semana de la Traducción Freelance está abierta en este momento. Puedes verla aquí.
La formación es clave
Si tuviéramos que resumir nuestros principales aprendizajes serían: quejarnos menos y hacer más, como, por ejemplo, salir a vender nuestros servicios y formarnos en algunas de las áreas que más demanda el mercado.
Esto es algo que salió en muchas de las ponencias de la Segunda Semana de la Traducción Freelance. La formación y la especialización son claves. Formarse muy bien y especializarse en algunas de las áreas que más se traducen es otro ingrediente esencial en una carrera de éxito y de largo recorrido.
Si, además, cuentas con una comunidad de apoyo que esté a tu lado en todo momento y te acompañe en el duro viaje de emprender, nada puede salir mal.
Es así como formamos a nuestros alumnos en la Academia de los Grandes Traductores, aportando esos dos ingredientes diferenciales:
- La formación técnica de la máxima calidad en las áreas que más se traducen.
- El acompañamiento que todos necesitamos para desarrollar nuestra carrera en la comunidad más activa y solidaria de habla hispana.
Por eso, nuestros programas de formación llevan incluido el acceso al Club de los Grandes Traductores, porque son los únicos cursos que llevan una comunidad en la mochila (gratis mientras haces el curso).
Si quieres formarte con nosotros, aprovecha el momento y apúntate antes de que cerremos la convocatoria actual. No estará abierta mucho tiempo.
>> Introducción a la Traducción Profesional
>> Traducción Jurídica Profesional
>> Traducción Económica y Financiera Profesional
Si fuéramos tú no dejaríamos pasar esta oportunidad.
Apúntate mientras haya plazas disponibles. Solo abrimos 3 convocatorias al año.
Si cuando leas esta entrada la convocatoria está cerrada, no te preocupes, reserva tu plaza para la siguiente. Así no te quedarás fuera.
No Comments