
19 Ene Diccionario de inglés jurídico: Award
Te traemos hoy un término que parece sencillo, pero verás que se puede traducir de hasta 23 formas distintas, por lo menos. ¿Quieres saber cómo traducirlo correctamente? Sigue leyendo.
A lo mejor piensas que esta es una de esas palabras sencillas de traducir.
Pero sencilla, lo que se dice sencilla, no lo es en absoluto.
Es verdad que casi siempre se entiende bien por el contexto.
Pero si sabes que puede tener hasta 23 traducciones diferentes, la cosa se complica.
Mira, como sustantivo (noun) podrías traducirla de todas estas formas:
- Premio
- Adjudicación
- Asignación
- Otorgamiento
- Concesión
- Subvención
- Indemnización
- Condena
- Fallo
- Decisión
- Laudo
Y como verbo (verb) puedes utilizar cualquiera de estas opciones:
- Adjudicar
- Otorgar
- Conceder
- Asignar
- Premiar
- Reconocer
- Retribuir
- Gratificar
- Decidir
- Resolver
- Fallar
- Emitir un laudo
No está mal, ¿verdad? Pues vamos a ver si nos aclaramos un poco.
Origen y significados
Algo que suele ayudar (a veces) es conocer la etimología de la palabra. En este caso, award viene del anglo-normando (Anglo-French) awarder o agarder que significaba mirar algo, decidir algo o imponer.
La voz tiene un origen aún más remoto en el francés antiguo (Old French) esguarder con el mismo significado.
Ya tenemos algunas pistas. Veamos ahora qué significa esta voz y cómo se emplea en inglés común (lenguaje no especializado).
Seguro que has visto alguna vez la ceremonia de los Oscars de Hollywood, ¿verdad? Y habrás oído eso de:
The Academy award for Best Actress goes to…
Uno de los significados más comunes de este término empleado como sustantivo en inglés ordinario es el de premio, pero también se emplea para referirse a una suma de dinero que se concede oficialmente a alguien (otro tipo de premio).
Y como verbo podría traducirse como premiar, otorgar, conceder o adjudicar. Como en esta frase:
El Celler was awarded three Michelin stars this year.
Ya vamos acotando un poco su significado. Pero, sigamos.
Significados en Derecho
La traducción más frecuente de este término en el lenguaje jurídico (como sustantivo) es la de laudo arbitral, pues award se emplea la mayoría de las veces para referirse a la decisión de un árbitro (the decision of an arbitrator) o de un tribunal arbitral (arbitration panel).
Pero, eso no significa que no existan otras opciones, pues el término tiene también múltiples significados en el ámbito legal.
El Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004, p. 418) nos da estas dos definiciones de award como sustantivo y como verbo:
award, n. A final judgment or decision, esp. one by an arbitrator or by a jury assessing damages. — Also termed arbitrament.
award, vb. To grant by formal process or by judicial decree <the company awarded the contract to the low bidder> <the jury awarded punitive damages>.
Por lo tanto, no siempre va a ser un laudo arbitral.
El Legal Information Institute de Cornell (aquí) nos confirma que, aunque award suele emplearse para describir la decisión de árbitros o de un jurado, también puede referirse a la decisión de un juez y podríamos traducirlo como decisión, resolución, fallo o condena, según el contexto.
En algunos casos podría traducirse también por indemnización o compensación, como aquí:
Justice Scalia confirmed that the award would total $10.5m.
Y, nos falta conocer cómo traducirlo en su forma verbal.
El verbo en Derecho
Siguiendo lo visto arriba podemos encontrar que award como verbo, en ese mismo contexto, puede traducirse por emitir un laudo, una sentencia, un fallo, una condena, una resolución; o conceder/otorgar una indemnización.
O también, de una forma más simple, por fallar, condenar, decidir, resolver, indemnizar, etc. (laudar no, que no existe).
En el ámbito judicial verás a menudo la expresión (to) award damages, que significa conceder una indemnización de daños y perjuicios.
Pero, cuando quien emite la decisión no es tribunal ni un árbitro, sino una autoridad de otro tipo como una administración o un ente público, y esa decisión tiene que ver con un contrato, una obra o un trabajo, mejor traducirlo por adjudicar u otorgar.
General Dynamics was awarded a contract worth $30 million by the federal government.
Es lo que tienen las colocaciones del lenguaje jurídico.
Ejemplos de uso
Terminamos esta entrada con algunos ejemplos de términos compuestos del sustantivo award y su traducción recomendada.
- Arbitral/arbitration award: laudo arbitral.
- Award of damages: condena al pago de daños y perjuicios.
- Compensatory award: indemnización compensatoria.
- Contract award: adjudicación de contrato.
- Personal injury award: condena/indemnización por lesiones.
Esperamos que te sirva.
Si quieres saber más sobre traducción y Derecho, no dejes de ver nuestros programas de formación (clic aquí abajo).

No Comments