Diccionario de inglés jurídico: Breach

¿Sabes qué significa realmente el término breach? Y, lo más importante ¿sabes cómo traducirlo correctamente en cada caso? Te adelantamos que existen múltiples formas posibles.

Varias veces nos han sugerido nuestros lectores que abordemos este concepto.

La verdad es que no pensamos que fuera tan complejo como para dedicarle una entrada del blog.

Pero, ahora que lo hemos examinado con detalle, vemos que presenta algunas dificultades de traducción dignas de destacar.

Así que, vamos allá.

Origen y significado

Parece que estamos ante un término de origen remotamente germánico, pero que llega al inglés medio (Middle English) a través del francés antiguo (breche).

Como se ve a simple vista, guarda una evidente relación con break (v. romper, s. fractura [entre otros muchos significados]), y es que, literalmente, significa romper algo.

Para ser más precisos dentro de un contexto jurídico podemos ver algunas definiciones. El diccionario Findlaw (aquí) nos da esta:

A violation in the performance of or a failure to perform an obligation created by a promise, duty, or law without excuse or justification.

En sentido jurídico, se emplea para referirse a varias cosas:

    • Al incumplimiento de un contrato o de alguna de sus condiciones (breach of contract).
    • Al incumplimiento del deber o de una obligación (breach of duty).
    • A la vulneración o el abuso de la confianza (breach of trust).
    • A ciertos actos violentos que rompen la tranquilidad de la vida pública o alteran el orden público (breach of peace).
    • Al incumplimiento de una garantía dada en contrato o de alguna otra forma (breach of warranty).
    • A la violación de la seguridad de los datos personales (personal data breach).
    • Como verbo, al acto de incumplir un acuerdo, un deber, una garantía, infringir una norma, romper la palabra, o infringir un deber de secreto, entre otras cosas.

Como se puede ver, es un término muy versátil que se usa en multitud de situaciones jurídicas diferentes, tanto como verbo como sustantivo, y que en español se traduce de formas distintas.

¿En función de qué?

Del contexto.

Posibles traducciones

Tenemos, pues, que breach se puede traducir de unas cuantas formas. Las más comunes en un contexto jurídico serían estas:

Sustantivo:

    1. Incumplimiento
    2. Violación
    3. Infracción

Verbo:

    1. Violar
    2. Incumplir
    3. Infringir

 

Vamos a ver cómo se usan estos tres términos en el lenguaje jurídico español, para ver si eso nos da alguna pista sobre sus posibles traducciones:

    • Violación: en español jurídico se emplea casi siempre para referirse a delitos, ya sea el propio delito de violación, que es un tipo cualificado de agresión sexual; otros delitos recogidos en el Código Penal como la violación de secretos, la violación de la inmunidad diplomática, la violación de sepulturas o de edificios religiosos; u otro tipo de infracciones graves como las de ciertos derechos, así se habla de violación de domicilio, o violación de garantías constitucionales.
    • Infracción: se reserva para la falta de cumplimiento de normas de tipo administrativo (no penales, ya que una infracción penal sería un delito), como la infracción tributaria, infracción administrativa, o la infracción de normas sobre protección de datos.
    • Incumplimiento: el lenguaje jurídico español reserva este sustantivo para los casos de la falta de cumplimiento de obligaciones personales, normalmente, de contratos. Así, se habla de incumplimiento de contrato, incumplimiento doloso o esencial [de un contrato] o incumplimiento anticipado [también de un contrato].

Con estas pautas ya podemos avanzar un poco y encontrar la mejor traducción en cada caso.

Caso por caso

Como siempre, hay que ver cada caso o situación de uso del término, para ver cómo debemos traducirlo. Ahora examinaremos las más comunes.

Breach of contract

Sería claramente incumplimiento de contrato (no violación, ni infracción).

En inglés jurídico se usa también otras expresiones para referirse a lo mismo, como violation y nonperformance, pero, como dice Adams, breach es más sobrio que violation y más directo que nonperformance o noncompliance.

A la parte que incumple el contrato se le denomina breaching party (o party in breach), que podemos traducir por parte incumplidora o parte que incumple el contrato y a la otra se le denomina non-breaching party, que podemos traducir por parte cumplidora o que cumple el contrato.

Puede haber diferentes tipos de incumplimiento contractual, como:

    • Anticipatory breach: incumplimiento anticipado (aunque su significado puede ser distinto en diferentes jurisdicciones).
    • Efficient breach: incumplimiento efectivo (algo que no se admite en la mayoría de las jurisdicciones del Civil Law).
    • Material breach: incumplimiento grave o sustancial.

Aunque hay más, estos son posiblemente los más habituales.

Breach of duty

Se refiere al incumplimiento del deber o de una obligación, normalmente, asumida por contrato o acuerdo personal.

El caso tal vez más conocido es el incumplimiento del deber fiduciario (breach of fiduciary duty/obligation) que son las obligaciones que tiene un agente con su representado o las de un directivo hacia su empresa.

Breach of trust

Que, de una forma genérica, podemos traducir como abuso de confianza o vulneración de la confianza depositada en otra persona. Y, de una forma más concreta, si estamos ante un trust, sería el incumplimiento de las obligaciones fiduciarias asumidas por el trustee.

Breach of warranty

Se trata de un incumplimiento de garantía, ya sea una garantía sobre algo ofrecida expresamente en un contrato o una garantía implícita que se supone debe asociarse a un producto o servicio.

Security breach / Personal data breach

Terminamos con estos dos términos relacionados que, a nuestro juicio, deberían traducirse por vulneración de la seguridad e infracción de las normas sobre protección de datos personales, respectivamente.

Sin embargo, por alguna razón que desconocemos (seguramente por influencia del inglés donde también se habla de security violation), han terminado traduciéndose actualmente por violación de la seguridad y violación de la seguridad de los datos personales en las traducciones oficiales de la UE y estas son, quizá, las traducciones más extendidas.


Si quieres aprender a traducir con seguridad términos complejos como el que hemos examinado hoy, échales un vistazo a nuestros cursos (solo tienes que hacer clic aquí abajo).

 

2 Comentarios
  • Ignacio Álvarez
    Publicado a las 18:23h, 20 noviembre Responder

    En el caso de _breach of fiduciary duty,_ ¿se podría hablar también de ‘deslealtad societaria’ o ‘administración desleal’ como posibles traducciones?

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 16:44h, 24 noviembre Responder

      Tal vez «deslealtad societaria» si en el documento se está hablando de eso. La «administración desleal» es un delito en España tipificado de una forma concreta, y deberías tener cuidado de no asimilarlo, para que el lector no lo confunda. Por eso no nos parece buena opción la segunda que propones.

      Un saludo,
      Ruth.

Publica un comentario