Cerrando 2013

Nos encanta cerrar el año haciendo balance. Es una buena costumbre que te ayuda a saber si has conseguido lo que querías y a marcarte nuevos retos para el año que empieza: algo muy provechoso —y terapéutico― que os recomendamos a todos. Así pues, ahí va nuestro resumen.

equipo profesional de traductores

Un año más, tenemos motivos para estar agradecidos a nuestros clientes y compañeros de profesión por habernos regalado un año tan bueno. Decía hace poco Xosé Castro que «con la que está cayendo, no queda bien decir que te van bien las cosas o incluso mejor que antes» (crónica de @traducirco sobre la última conferencia de Proz en Madrid). Pues a nosotros nos ha ido muy bien en 2013, mejor que el año pasado y mejor incluso de lo que esperábamos. Y por eso nos alegramos y lo disfrutamos. Ya lloraremos cuando las cosas vayan mal, pero no ahora.

En traducción

Nuestra actividad principal, la que genera el 80 % de nuestros ingresos y la que nos da de comer, es la traducción (jurídica, claro está). En este año que termina hemos traducido algo más de 480.000 palabras y revisado unas 230.000, siempre de textos jurídicos, con un sorprendente e inesperado aumento de las traducciones juradas. Durante estos 365 días hemos trabajado para unos 50 clientes, de los cuales, 16 han llegado a nosotros por primera vez.

Hemos traducido más y hemos facturado más que en 2012, algo así como un 38 % más. Y, aunque hemos notado un ligero descenso del precio medio por palabra, lo hemos podido compensar con un más que notable aumento de la rentabilidad por hora trabajada (pasando de 43,20 € en 2012 a 54,40 € por hora en 2013). Sí, así es, lo registramos todo. Como es lógico, la rentabilidad aumenta cuando eres capaz de trabajar más en menos tiempo. ¿Cómo lo hemos logrado? Bueno, muchas cosas influyen en ello: la especialización, el conocimiento cada vez más preciso de la materia que traducimos, el dominio de las herramientas CAT, unos buenos glosarios y memorias de traducción y, sobre todo, el no perder el tiempo aceptando trabajos sobre materias que desconocemos y que nos obligarían a investigar horas y horas. ¡Para que luego digan que especializarse no es rentable!

Aunque los resultados de nuestra principal área de actividad hayan sido algo mejor de lo previsto, son fruto del trabajo duro y la planificación a largo plazo. Por lo que estamos muy satisfechos.

El año de la formación

Ya adelantamos hace un año que este 2013 iba a ser para nosotros el año de la formación, pues teníamos el proyecto de iniciar un curso en línea de traducción jurídica y económica con Cálamo & Cran y dar clases en el Máster Universitario de Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad de Comillas. Así ha sido. Hemos descubierto una nueva faceta profesional que nos entusiasma. Además, vistas las evaluaciones que hemos recibido de nuestros alumnos del máster y los comentarios de las personas que han estudiado con nosotros a través de Cálamo, parece que no lo hemos hecho del todo mal.

Estamos encantados y orgullosos de poder enseñar a los demás algo de lo poco que sabemos, fomentar el conocimiento de esta disciplina que nos apasiona y contribuir, aunque sea un poquito, a mejorar la calidad de la traducción jurídica.

Pro Bono

Uno de los descubrimientos que hemos hecho este año, sin proponérnoslo, ha sido el trabajo voluntario (pro bono) en dos proyectos inesperados. El primero surgió el pasado mes de agosto, cuando la Alianza VHL España (asociación sin ánimo de lucro que agrupa a las familias de los afectados por el síndrome von Hippel-Lindau), se dirigió a nosotros solicitándonos un presupuesto de traducción. Necesitaban traducir un breve acuerdo de colaboración (de unas 3.000 palabras) para investigar sobre esta rara enfermedad y estaban dispuestos a pagar nuestros honorarios. Después de indagar un poco en su web y de conocer sus fines y su trabajo, tuvimos claro que el presupuesto sería de cero euros.

No todo en la vida es ganar dinero. Pensamos que también hay que devolver un poco a la sociedad y, especialmente, a aquellos que padecen situaciones o enfermedades que hacen su vida un poco más difícil que la nuestra.

El segundo proyecto nos llegó unas semanas después de manos de Montaña Benavides, la presidenta de la Fundación Lex Nova Aranzadi. Jurista y vallisoletana como nosotros, nos conoció a través de las páginas de Lawyer Press, donde los tres escribimos regularmente (este es su blog: Hablamos de Pro Bono) y nos llamó para contarnos su proyecto. Al igual que nos pasó con el anterior, tardamos poco en enamorarnos de la iniciativa y ofrecerle nuestra colaboración desinteresada. En este caso, se trata de devolver un poco al colectivo que genera la mayor parte de nuestros ingresos, los profesionales jurídicos, mediante un proyecto de voluntariado que esperamos tenga una gran repercusión y genere importantes beneficios sociales. Es un proyecto muy bonito y ambicioso en el que Montaña lleva varios años trabajando. Nosotros comenzamos a involucrarnos el pasado mes de septiembre y hemos traducido ya unas 16.000 palabras entre ratos libres y fines de semana. Estamos a punto de terminar nuestra parte, pero del resultado todavía no os podemos hablar. Esperamos poder hacerlo pronto.

Colaboraciones con Asetrad

Asetrad es nuestra asociación, en ella nos sentimos como en casa y nos encanta colaborar con este magnífico colectivo de profesionales. El caso es que, entre pitos y flautas, al final, hemos hecho bastantes cosas para la asociación a lo largo del año: hemos escrito un artículo sobre traducción de contratos para La Linterna que salió en junio (y otro más que saldrá a principios de 2014); en el mes de mayo impartimos un webinario titulado Tres problemas de traducción jurídica; y en septiembre dimos un taller sobre traducción de contratos en el Congreso X Aniversario que se celebró en Toledo. Lo cierto es que, una de las experiencias más bonitas que hemos vivido este año fue el congreso y nuestro taller: una sala repleta de gente deseando escucharnos, un magnífico ambiente y el cariño de un montón de colegas, son algunas de las cosas que nos llevamos de Toledo. Os lo contaremos todo con más detalle en ese nuevo artículo de La Linterna que pronto saldrá.

Un cambio de imagen

Este año hemos hecho algo bastante importante y arriesgado que llevábamos tiempo pensando: cambiamos de imagen y de nombre profesional, tomando como nuestra marca las palabras que mejor definen lo que hacemos y en lo que creemos «Traducción Jurídica». Encargamos también un nuevo logotipo a un diseñador que nos recomendaron (@angeldominguez), y con el que no podemos estar más satisfechos. Ángel se ha convertido ya en nuestro diseñador de cabecera y a él acudimos para cualquier cosa que necesitamos. Estamos muy contentos con el resultado. Nuestro nombre y nuestro logo nos definen, identifican nuestra actividad y son una marca sencilla de recordar. Parece que también a nuestros clientes les gusta, así que: miel sobre hojuelas.

Contactos y colaboraciones en el sector jurídico

En 2013 hemos participado también en unas cuantas actividades organizadas por juristas y para juristas. En mayo, Borja Martínez-Echevarría entrevistó a Fernando en su programa de radio Gestiona Abogados. Unos días después asistimos a una actividad muy divertida que organiza un grupo de abogados de Madrid llamada Afterlaw Party. El propio nombre lo dice todo. Allí conocimos a gente muy interesante y lo pasamos muy bien. En octubre, Carlos Guerrero nos invitó a una comida de networking jurídico en la que también disfrutamos mucho y conocimos a un montón de abogados jóvenes la mar de simpáticos. Para terminar el año, Fernando tuvo el placer de desvirtualizar a dos grandes profesionales de la comunicación jurídica, Mari Cruz Taboada, editora en jefe de Iberian Lawyer y Luis Javier Sánchez, director de contenidos de Lawyer Press para cuya revista electrónica llevamos ya algunos meses escribiendo. Un verdadero placer ponerles cara y poder charlar un rato con ambos.

En la parte negativa

No todo iba a ser de color de rosa. También este año hemos tenido algunos momentos difíciles y alguna que otra decepción profesional. También hemos sufrido nuestros ratos de agobio, acumulación de proyectos y fechas de entrega, escasez de horas de sueño y algún que otro cliente incómodo. Lo normal en cualquier actividad profesional. ¡Lo superaremos!

Y en 2014 …

No somos demasiado ambiciosos. Nos conformamos con que los clientes que han confiado en nosotros este año lo sigan haciendo el próximo. Y, si viene alguno nuevo que merezca la pena, le atenderemos encantados. Sabemos que no podemos seguir creciendo a este ritmo durante mucho tiempo, pues afectaría a la calidad de nuestro trabajo. La disyuntiva en la que nos encontramos es la de seguir creciendo y convertirnos en una empresa/agencia de traducción al uso, u optar por mantener un menor tamaño que, aunque genere menos ingresos, nos permita conservar el estilo de vida que hemos elegido. Como diría Mari Cruz Taboada, lo nuestro es, claramente, un life-style business.

Nos gustaría ampliar, eso sí, nuestras incursiones en el mundo de la formación. En 2014 seguiremos dando clases en la Universidad de Comillas y Fernando empezará el año abriendo el segundo trimestre del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá, donde le han invitado a impartir una clase de introducción al sistema judicial español. Continuará abierto nuestro curso en línea de traducción jurídica y económica (en Cálamo), y esperamos sacar con ellos otro de traducción jurídica especializada, del que ya os daremos más detalles cuando podamos. Y posiblemente impartamos algún que otro taller presencial con otras instituciones. Con Asetrad también tenemos algún que otro plan.

Finalmente, nos rondan por la cabeza un par de proyectos editoriales, pero la publicación de un libro es algo que no se hace en unos pocos meses y es posible que no vean la luz hasta el 2015 o 2016. Todo a su tiempo. Aunque, si los vientos nos son favorables, podríamos publicar al menos uno de ellos en formato eBook en unos 6 u 8 meses.

Al terminar el año y echar la vista atrás vemos cumplidos la mayoría de los objetivos que nos marcamos, pero también nos han pasado algunas cosas que no estaban en el guión y que nos han llenado de satisfacciones. No todo se puede planificar. En fin, un año estupendo que hemos compartido con vosotros. ¡Ojalá que 2014 sea, al menos, tan bueno como éste!

Y a vosotros, ¿cómo os ha ido?

Tags:
4 Comments
  • Alejandro Marín Toledo
    Posted at 15:00h, 31 diciembre Responder

    Me alegro mucho de que todo os haya ido tan bien en 2013. Para mí ha sido un placer descubriros este año, así que os podéis imaginar las ganas que tengo de ver todas las sorpresas que nos tenéis preparadas para el 2014.

    Feliz Año Nuevo desde el sur. 🙂

    • Traducción Jurídica
      Posted at 16:47h, 31 diciembre Responder

      Hola, Alejandro:

      Muchas gracias por seguir nuestro blog desde tierras más cálidas. Esperamos no defraudar.

      Un fuerte abrazo para ti también.

      ¡Feliz 2014 a todos los amigos que nos leen!

      Ruth.

  • Lucie Davioud
    Posted at 15:05h, 31 diciembre Responder

    Enhorabuena por este estupendo balance del año 2013. ¡Os lo merecéis!
    La formación es una actividad muy satisfactoria y un excelente complemento a los servicios de traducción.
    Por mi parte, este año ha sido muy intenso, no tanto en traducciones sino en el desarrollo de mi negocio (nueva identidad corporativa, lanzamiento de mi web profesional, rediseño del blog español que estoy a punto de estrenar…). Mucho trabajo e inversión que espero dé sus frutos en 2014.

    Sería muy interesante que compartieseis en el blog las herramientas que usáis o los cursos que habéis cursado para mejorar vuestra productividad.

    ¡Un abrazo y os deseo lo mejor para el 2014!

    Lucie

    • Traducción Jurídica
      Posted at 16:43h, 31 diciembre Responder

      Hola, Lucie:

      Muchas gracias por tus amables palabras. Estamos seguros de que la inversión que has realizado este año, dará sus frutos en 2014. Compartimos tu visión del negocio: primero hay que invertir para ganar. Así lo hemos hecho siempre. Te deseamos toda la suerte del mundo.

      En cuanto a lo de hablar de nuestras herramientas y cursos de formación, nos apuntamos la idea. No somos muy de dar consejos a los demás sobre cómo deben gestionar su negocio, pero podemos compartir lo que a nosotros nos funciona. Prometemos pensarlo.

      Un fuerte abrazo y ¡Feliz 2014!
      Ruth.

Post A Comment