05 Sep Cuál es la diferencia entre Annex, Appendix, Exhibit y Schedule
Tanto en los contratos anglosajones, como en otros documentos legales, es muy frecuente encontrar documentación o materiales adjuntos que aparecen recogidos al final de los mismos. Para referirse a estos documentos se emplean en inglés jurídico los cuatro términos mencionados en el título de este artículo de forma casi indistinta. Todos ellos podemos traducirlos en español por «anexos», que es el término más frecuente en nuestro idioma. Sin embargo, existen pequeñas diferencias en cuanto al significado y a la forma de empleo de dichos términos que vamos a estudiar a continuación.
Los annexes (en singular annex) son, como hemos dicho, los anexos a un documento legal que aparecen al final del mismo. Su significado es equivalente al de appendix y exhibit, sin embargo, su uso en los contratos es menos frecuente que el de los términos anteriores, empleándose con más profusión en los tratados internacionales.
Los appendices (en singular appendix) son, igualmente, los documentos adjuntos a otro principal. Se caracteriza por ser éste el término más frecuente en los contratos, especialmente los redactados en inglés del Reino Unido, mientras que en los Estados Unidos suele emplearse exhibits.
Los exhibits (en singular exhibit) son los documentos que suelen acompañar a demandas o peticiones de cualquier clase presentadas ante un tribunal. Éste es el término generalmente empleado, tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos, para referirse a los adjuntos presentados en un proceso judicial. Aunque, como hemos dicho, también es un término frecuente en los contratos estadounidenses.
Finalmente, los schedules (en singular schedule) suelen ser documentos de larga extensión que complementan el contenido de un contrato y que, precisamente por su longitud o porque se han pactado en un momento posterior a la entrada en vigor del contrato, se colocan al final del mismo. En ocasiones, y dada su importancia, son firmados aparte por los que suscriben el contrato.
Como conclusión podemos decir que los cuatro términos pueden traducirse al español por «anexo» cuando los encontremos en un contrato. En el caso de exhibits podríamos traducirlo también como «pruebas» o «documentos de acompañamiento» en el contexto de un procedimiento judicial.
Fuentes:
- Alcaraz Varó, E. (1998). El inglés jurídico. Barcelona, Ariel.
- Black’s Law Dictionary. West, 9th ed. 2009 (GARNER, Brian A).
- Diccionario jurídico básico. Ed. Tecnos, 2012 (ORTIZ SÁNCHEZ, Mónica; PÉREZ PINO, Virginia).
- Translegal: Attachments to contracts. Disponible aquí. Última consulta: 4 de septiembre de 2013.
Marta López de Eguílaz
Posted at 10:47h, 05 septiembreGracias por vuestra entrada. En mi opinión, el problema suele venir cuando en un mismo contrato hay “appendices” (que suelen ser anexos sin más) y “exhibits” (que suelen ser documentos de tipos muy variados que se añaden al contrato). Creo que en ambos casos se podría usar “anexo” en español, pero si tenemos de los dos nos vemos obligados a usar dos términos distintos. Yo he optado a veces por “anexos” y “documentos adjuntos” y mis clientes lo han aceptado. ¿Qué recurso usáis vosotros en ese caso?
Un saludo,
Marta
Traducción Jurídica
Posted at 16:12h, 06 septiembreHola, Marta:
Efectivamente, el hecho de que aparezcan varios de estos términos en el mismo contrato es algo que ocurre de vez en cuando. Especialmente en los contratos muy largos, como los de financiación o emisión de valores. También a nosotros nos ha pasado. Tu solución de denominar a unos de ellos «documentos adjuntos» nos parece muy buena. Nos la apuntamos.
Para serte sincera, no recuerdo las soluciones que hemos adoptado nosotros en casos similares. Pero podríamos utilizar sinónimos como «apéndices», «adjuntos», «otros documentos», etc. No obstante, hay que ser coherente con la opción elegida y traducirlos siempre de la misma forma para no complicar la lectura.
Gracias por el comentario y por tu valiosa aportación.
Un saludo,
Ruth.
Maria Fernanda Taboada Peña
Posted at 16:17h, 08 abrilagradezco la ayuda. Estoy interesada en profundizar mis conocimientos.
Soy Traductora Publica Juramentada
Traducción Jurídica
Posted at 14:45h, 14 abrilGracias por tu comentario, María Fernanda. Es un placer.
Saludos,
Ruth.