02 Jun Diccionario de inglés jurídico: Cure
¿Los contratos se curan? Si has visto alguna vez el verbo (to) cure en un contrato redactado en inglés y tienes curiosidad por saber lo que significa, sigue leyendo. Te lo contamos en esta entrada.
¿Si te confesamos algo prometes no reírte?
Bueno, pues allá va: en los años 80 (del siglo pasado) uno de nosotros era fan del grupo The Cure. Pero muy fan.
Aunque, lo que te vamos a contar hoy no tiene nada que ver con ese grupo británico de rock alternativo, pero nos hemos acordado.
En fin, todos hemos tenido un pasado [guiño].
Pero estamos aquí para hablar de inglés jurídico. Así que, vamos con la entrada de hoy.
Lo que no es Cure
El término que analizamos hoy (en su forma verbal) es uno de esos que tiene un significado en lenguaje jurídico distinto al que se le atribuye en el lenguaje coloquial.
Si encuentras el verbo (to) cure en un documento jurídico redactado en inglés debes saber que no significa:
- Curar a alguien de un mal o de una enfermedad.
- Curar una carne o un pescado para preservarlo de la putrefacción.
No, nada de eso. Si lo encuentras en un contrato, hazte cargo de que significa algo distinto.
Lo que sí es Cure
El término que examinamos hoy aparece con mucha frecuencia en los contratos. En esos documentos suelen incluirse determinadas disposiciones que permiten a las partes corregir o enmendar algunos incumplimientos.
No todos los incumplimientos del contrato (breaches of contract) dan lugar a su resolución (termination). Algunos pueden enmendarse. Son lo que se conoce como remediable breaches.
Además, como recuerda Ken Adams (en A Manual of Style for Contract Drafting, 4ª ed. Pág. 336) las jurisdicciones de algunos países incluyen disposiciones para evitar que se presenten muchas reclamaciones ante los tribunales por lo que consideran minimal breach (incumplimiento de menor entidad).
Por eso, mejor que demandar, es preferible incluir en el contrato una disposición que conceda a la otra parte la posibilidad de corregir una determinada situación o un incumplimiento suyo en un plazo de tiempo determinado.
Definición legal
El Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004) lo define así al emplearse como verbo:
cure, vb. To remove legal defects or correct legal errors. • For example, curing title involves removing defects from title to unmarketable land so that title becomes marketable.
Tenemos pues, que el verbo (to) cure en un contexto jurídico significa eliminar los defectos legales o corregir los errores jurídicos de un acto para que este tenga efecto.
Aquí puedes ver un ejemplo tomado de un contrato de arrendamiento:
In case of breach of the Lessee’s obligations under Clause 7.3, the Lessor will notify the breach to the Lessee in writing and grant a period of 30 days (or such longer period as is technically required to cure the breach, in the reasonable determination of the Lessor) to cure the breach. If the Lessee does not cure the breach within such period or does not pursue the cure of the breach diligently, the Lessor shall be entitled to cure such breach at the expense of the Lessee.
Como ves, hay unos cuantos cure en esta cláusula.
Cómo traducirlo
Ahora que ya lo hemos entendido viene el problema de cómo traducir correctamente el término cure al español en un contexto jurídico.
Los diccionarios jurídicos bilingües (al menos, los buenos) suelen proporcionarnos varias posibles traducciones del término, como:
- Corregir.
- Enmendar.
- Modificar.
- Rectificar
- Salvar.
- Subsanar.
Todas estas posibles traducciones nos parecen correctas. A veces, incluso, nos proponen “curar”, pero esa traducción no es adecuada en un contexto jurídico. Las anteriores sí.
Sin embargo, hay una que es la más frecuente en español jurídico, y es precisamente la última de la lista: “subsanar”.
Aquí tienes un ejemplo de uso en una cláusula de un contrato español:
El presente Contrato se podrá resolver, además de por las causas expresamente previstas en el mismo, por las siguientes: a) El incumplimiento de las condiciones estipuladas en el Contrato por cualquiera de las partes, siempre que no fuera subsanado en el plazo de siete (7) días tras la correspondiente petición, por escrito, y ello sin perjuicio de la reclamación por daños y perjuicios que en su caso pudiera corresponder.
No obstante, no todos los incumplimientos son subsanables (amenable to cure). Algunos no lo son.
¿Cuándo sí lo son? Los incumplimientos son subsanables si es posible que el efecto o la consecuencia negativa del incumplimiento desaparezca plenamente, como si no se hubiera producido tal incumplimiento, tras la subsanación.
Otras expresiones derivadas
Estas son otras formas en las que puedes encontrar el término cure:
- Cure a default: subsanar un incumplimiento (en sentido económico, como un impago).
- Cure costs: costes de subsanación.
- Cure notice: notificación de subsanación.
- Cure period: plazo de subsanación.
Seguro que hay algunas más, pero estas son las más frecuentes.
Esperamos que te sirvan.
Si te ha gustado la entrada de hoy y quieres aprender mucho más sobre inglés jurídico y traducción, no dejes de echar un vistazo a nuestros programas de formación en línea (haz clic aquí abajo).
Alvaro Sánchez
Posted at 21:06h, 02 junioMuy buenas quisiera información sobre los cursos de traducción que ofrecéis en ámbito jurídico francés-inglés-español.
Gracias.
Traducción Jurídica
Posted at 13:13h, 08 junioHola, Álvaro. Nuestros cursos son solo inglés-español (no tenemos formaciones inglés-francés-español). Puedes verlos todos aquí: https://traduccionjuridica.teachable.com/
Mario Solis Burgos
Posted at 08:30h, 03 junioQué buena mini-master class 🙂