Cuál es la diferencia entre «Damage» y «Damages»

El inglés jurídico relacionado con los seguros es especialmente complejo y sutil. En términos generales, se emplea en este campo la terminología propia del inglés jurídico, pero existen muchos matices y conceptos que presentan dificultades especiales. Los términos Damage Damages son un buen ejemplo.

Storm-Surge Damage at Newborough, Anglesey

A simple vista, podemos pensar que Damages no es más que el plural de Damage. Es ésta una confusión muy frecuente que puede inducir a errores de comprensión y de traducción.

Veamos la definición de Damage que aporta el Black’s Law Dictionary:

Damage, n. Loss or injury to person or property.

Veamos ahora la definición de Damages que recoge este mismo diccionario:

Damages, n. pl. Money claimed by, or ordered to be paid to, a person as compensation for loss or injury. 

Podemos deducir, por tanto, que la versión en singular del término alude a los «daños» causados a personas o propiedades como consecuencia de un siniestro (loss event), mientras que Damages, en plural, se refiere a la «indemnización» o compensación económica pagada o reclamada por alguien como consecuencia de dichos daños.

 

Fuentes:

–  Black’s Law Dictionary. 9th ed. West, 2009 (Garner, Brian A).

– Diccionario Mapfre de Seguros. Disponible en línea en: http://www.mapfre.com/wdiccionario/general/diccionario-mapfre-seguros.shtml

Entradas relacionadas:

El inglés de los seguros.

 

 

6 Comments

Post A Comment