
22 Oct Cuál es la diferencia entre «Damage» y «Damages»
El inglés jurídico relacionado con los seguros es especialmente complejo y sutil. En términos generales, se emplea en este campo la terminología propia del inglés jurídico, pero existen muchos matices y conceptos que presentan dificultades especiales. Los términos Damage y Damages son un buen ejemplo.
A simple vista, podemos pensar que Damages no es más que el plural de Damage. Es ésta una confusión muy frecuente que puede inducir a errores de comprensión y de traducción.
Veamos la definición de Damage que aporta el Black’s Law Dictionary:
Damage, n. Loss or injury to person or property.
Veamos ahora la definición de Damages que recoge este mismo diccionario:
Damages, n. pl. Money claimed by, or ordered to be paid to, a person as compensation for loss or injury.
Podemos deducir, por tanto, que la versión en singular del término alude a los «daños» causados a personas o propiedades como consecuencia de un siniestro (loss event), mientras que Damages, en plural, se refiere a la «indemnización» o compensación económica pagada o reclamada por alguien como consecuencia de dichos daños.
Fuentes:
– Black’s Law Dictionary. 9th ed. West, 2009 (Garner, Brian A).
– Diccionario Mapfre de Seguros. Disponible en línea en: http://www.mapfre.com/wdiccionario/general/diccionario-mapfre-seguros.shtml
Entradas relacionadas:
Javier
Posted at 14:58h, 23 octubreUn articulo muy interesante. Con tu permiso lo comparto en mis redes sociales.
Traducción Jurídica
Posted at 16:54h, 23 octubreHola, Javier:
Tienes nuestro permiso. 🙂
Un saludo,
Ruth.
Russy
Posted at 18:30h, 09 noviembreExcelente! Gracias
Traducción Jurídica
Posted at 09:29h, 11 noviembreUn placer. Gracias por leernos.
Saludos,
Ruth.
José Antonio Ibáñez
Posted at 19:18h, 06 octubreLos falsos amigos en la traducción jurídica pueden resultar fatales.
Traducción Jurídica
Posted at 08:00h, 28 octubre¡Efectivamente, José Antonio!
Pueden arruinar una traducción.
Un saludo,
Ruth