
09 Mar Diccionario de inglés jurídico: terminología procesal (III)
¿Sabías que existen más de 60 términos en inglés para referirse a las sentencias y decisiones de los tribunales? Pues sí. Te lo contamos todo en esta entrada.
Esto de la terminología procesal da para mucho.
Ya llevamos 3 entradas y puede que nos quede alguna más.
Y es que los tecnicismos que se utilizan en los tribunales anglosajones (a ambos lados del Atlántico) son muy ricos y muy variados.
También dan lugar a muchos equívocos y malas traducciones. Por eso los estamos repasando en estas entradas.
Hoy nos vamos a ocupar de enseñarte 60 términos relativos a las sentencias y decisiones de los tribunales que creemos que te vendrá bien conocer. Allá vamos.
Las decisiones de los tribunales
Teníamos claro que una de las cuestiones que debíamos abordar en este glosario eran las decisiones de los tribunales. Y pensamos que, con hablar de sentence, judgment, order y poco más nos valdría. Pero nos pusimos a trabajar y nos han salido 60 términos importantes relacionados con esta materia.
Aquí tienes este pequeño glosario inglés-español relativo a las decisiones y órdenes emanadas de los órganos jurisdiccionales.
Acquiesce | Consentimiento, conformidad, adhesión, allanamiento (según el contexto) |
Acquittal | Absolución, sentencia absolutoria. La decisión final de un juez o un jurado indicando que el acusado es inocente más allá de toda duda razonable |
Adjudicate | Dictar sentencia o resolver un caso |
Affidavit | Declaración jurada (y escrita) |
Affirm (a judgment) | Ratificar o confirmar una sentencia o la resolución de un tribunal inferior |
Answer | Contestación (a la demanda). Escrito formal del demandado en un proceso civil respondiendo a las alegaciones del demandante |
Appeal | Recurso / apelación (en algunos países) / recurso de apelación |
Appeal proceedings | Segunda instancia / procedimiento en segunda instancia |
Appellate court | Tribunal de apelación / de segunda instancia |
Award | Puede referirse a la decisión o el fallo de un tribunal o un juez, pero con más frecuencia se refiere al laudo de un tribunal arbitral |
Award an amount | Conceder, otorgar o asignar una determinada cantidad de dinero a recibir como indemnización |
Bail / Bail bond | Fianza o garantía que se impone en forma de depósito que permite liberar al sospechoso o acusado de la cárcel antes o durante la celebración de un juicio y que sirve para asegurar que el sospechoso o acusado comparecerá ante el tribunal |
Bench Warrant | Orden de arresto que se dicta para garantizar que una determinada persona comparece ante el tribunal |
Binding | Vinculante u obligatorio |
Capital Punishment | Pena capital o sentencia de muerte |
Case law | Jurisprudencia |
Concurrent sentence | Condenas simultáneas. Condenas por dos o más delitos que deben cumplirse al mismo tiempo |
Consecutive sentence | Condenas consecutivas o acumulables. Condenas por dos o más delitos que deben cumplirse una a continuación de la otra acumulando el tiempo de prisión |
Contest a claim | Oponerse o contestar a la demanda |
Conviction | Sentencia condenatoria o declaración de culpabilidad |
Counterclaim | Reconvención o demanda reconvencional |
Decision | Decisión o fallo del tribunal |
Declaratory judgment | Sentencia declarativa. Decisión de un tribunal declarando la existencia de ciertos derechos o de una determinada situación jurídica |
Decline jurisdiction | Renuncia a la jurisdicción por parte de un tribunal (no confundir con la acción declinatoria de jurisdicción que pueden ejercitar las partes) |
Default judgment | Sentencia en rebeldía. Sentencia emitida en favor del demandante ante la no comparecencia en juicio del demandado |
Defense | Defensa, oposición, objeción o excepción. Afirmación, aportación de pruebas o argumentos jurídicos que sirven para oponerse a la demanda de la otra parte |
Defense of res iudicata | Excepción de cosa juzgada |
Dismiss | Desestimar o rechazar la pretensión de una de las partes. Orden judicial que pone fin al procedimiento sin emitir una decisión sobre el fondo del asunto |
Dismissal with prejudice | Sobreseimiento de la acción o de la demanda que impide que se pueda presentar una demanda similar contra el mismo demandado |
Dismissal without prejudice | Sobreseimiento del proceso con la posibilidad de que se reformule la demanda contra el mismo demandado |
Double jeopardy | Prohibición de doble enjuiciamiento. Similar a la excepción de cosa juzgada que impide juzgar dos veces el mismo delito |
Freezing order / injuction order | Orden o auto judicial de congelación de activos que impide a una de las partes disponer de los mismos hasta que se dicte sentencia |
Home confinement | Arresto domiciliario |
Injunction | Orden o auto judicial que impide a una de las partes del juicio realizar una determinada acción |
Judgment | Sentencia o fallo del tribunal que incluye la decisión final sobre el caso |
Judicial review | Revisión judicial. En los EE. UU. implica un control judicial de la constitucionalidad de leyes o decisiones del gobierno, mientras que en el Reino Unido se limita a la revisión de si una decisión o acto administrativo se tomó siguiendo el procedimiento legalmente establecido |
Mistrial | Juicio anulado. Un juicio que termina sin que se dicte sentencia. El juez decide darlo por terminado porque existe algún vicio o error grave del procedimiento que impide su continuación |
Not-Guilty | Veredicto o sentencia de inocencia. Se puede aplicar al veredicto del jurado o a la decisión del tribunal que pone fin al proceso, ya que las pruebas presentadas no fueron suficientes para determinar la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable |
Not-Guilty Plea | Declaración formal de inocencia emitida por el acusado negando la comisión del delito del que se le acusa |
Obiter Dicta | Comentario marginal, accesorio o incidental incluido en la sentencia en el que el juez comenta algún punto del asunto juzgado, pero que no forma parte del fallo o del razonamiento que da lugar a la decisión del juzgador |
Opinion | Opinión, criterio o valoración de un juez o de uno de los jueces que integran el tribunal |
Order | Orden, mandamiento o auto judicial |
Parole | Libertad condicional |
Plea Bargain | Sentencia acordada o pacto de culpabilidad. Acuerdo alcanzado entre el acusado y el fiscal por el cual el primero se declara culpable de los cargos que se le imputan a cambio de una reducción de la pena o de algún otro beneficio |
Precedent | Precedente judicial. Decisión anterior de un tribunal en un caso similar al que se está juzgando y cuya decisión resulta vinculante parta el tribunal de instancia |
Ratio decidendi | Argumentos o fundamentos de la decisión. La parte de la sentencia que crea el precedente |
Reasons | Razonamiento jurídico. La explicación o los motivos que han llevado al tribunal a adoptar dicha decisión |
Remand | Remitir o devolver el asunto. Decisión de un tribunal de apelación de devolver el caso al tribunal inferior del que procede para que se sigan determinadas actuaciones |
Res judicata | Cosa juzgada |
Right of appeal | Derecho a presentar un recurso |
Sentence | Condena |
Settlement | Acuerdo alcanzado por las partes de un litigio que impide la celebración o continuación del juicio |
Stay of enforcement | Suspensión de la ejecución (de un auto o sentencia) |
Stay of proceedings | Suspensión del procedimiento |
Uncontested | Decisión u orden judicial admitida, no impugnada o aceptada |
Uncontested claim | Demanda sin oposición. Demanda que no ha encontrado oposición de la otra parte |
Uphold | Ratificar o confirmar una sentencia o resolución de un tribunal inferior |
Verdict | Veredicto |
Warrant | Orden judicial o mandato de un tribunal dirigida a la policía para autorizar la realización de determinadas actuaciones como registros o arrestos |
Writ | Mandamiento judicial dirigido a una de las partes del proceso para que haga o deje de hacer una determinada acción |
Pues hasta aquí hemos llegado hoy. Lo cierto es que podríamos continuar. Seguro que hay algunos conceptos que nos hemos dejado en el tintero, pero pensamos que estos son los más importantes.
Esperamos que te sirvan.
Si quieres mejorar tu inglés jurídico es posible que este e-Book te resulte de mucha ayuda. Haz clic justo aquí abajo.

Paula González
Posted at 09:34h, 08 julioHola, me gustaría saber cuál es la diferencia entre “parole” y “probation” y qué traducciones proponen ustedes para este último término.
Muchas gracias de antemano
Traducción Jurídica
Posted at 08:49h, 09 julioHola, Paula. Es un asunto interesante. Son dos conceptos parecidos en el inglés jurídico de los EE. UU. El término “parole se usa, generalmente, en casos en los que alguien ha pasado ya un tiempo en prisión y queda libre bajo fianza. Mientras que “probation” alude a un régimen de libertad bajo fianza previo al ingreso en prisión. Aunque esto puede cambiar en función del estado. Aquí se explica bastante bie:https://www.lnlegal.com/blog/2023/september/probation-vs-parole-understanding-the-difference/