Diccionario de inglés jurídico: Nombres contables e incontables

¿Alguna vez te has preguntado para qué sirve saber si un sustantivo es contable o incontable? Es algo que nos da mucha información a los que trabajamos con el inglés jurídico. Sigue leyendo y te lo contamos.

Algunos sustantivos son contables y otros incontables.

Puede que esto ya lo supieras.

Los contables son aquellos que hacen referencia a cosas que se pueden contar. Mientras que los incontables se refieren a cosas que no se pueden contar. ¡Obvio!

Utilizamos los sustantivos o nombres incontables para referirnos a cosas un poco abstractas que, normalmente, no son fáciles de medir en unidades.

Por ejemplo, el conocimiento o la justicia no se miden en unidades. No decimos «tengo dos conocimientos» o «se hicieron tres justicias».

En inglés pasa lo mismo con algunos sustantivos. Conocerlos te ayudará a interpretarlos y a traducirlos mejor, o a utilizarlos correctamente en inglés, si tienes que hacerlo.

Vamos con los incontables

Son los más complejos y a veces se utilizan mal.

La principal característica lingüística que nos sirve para identificar a los nombres incontables es que nunca van precedidos del artículo definido a/an.

No se dice a knowledge, sino, simplemente, knowledge.

Otra característica es que tampoco forman plural. No se dice Knowledges.

Si tienes en cuenta estas dos características que acabamos de ver, los reconocerás fácilmente.

En inglés jurídico tenemos muchos sustantivos contables, la mayoría; unos cuantos incontables; y otros que son una cosa o la otra, según en qué sentido se estén utilizando.

Incontables siempre

Vamos a ver primero algunos ejemplos de nombres que siempre son incontables.

Como no pueden hacer el plural por sí mismos, necesitan otras fórmulas más complejas que los conviertan en contables.

A continuación te dejamos una pequeña lista de sustantivos, su traducción al español y la fórmula necesaria para expresarlos en plural entre paréntesis.

  1. Advice: asesoramiento (a piece of advice).
  2. Employment: empleo (a period of employment / a position).
  3. Equipment: equipos o bienes de equipo (a piece of equipment).
  4. Evidence: prueba o evidencia (a piece of evidence).
  5. Litigation: litigio o pleito (a litigation matter / a case / a lawsuit).
  6. Remuneration: retribución o salario (a salary / a wage).

Incontables a veces

Como decíamos antes, al inglés no le gusta ponérnoslo fácil. Tal vez por eso existe esta categoría de nombres que a veces son una cosa y a veces otra.

Todo depende del sentido con el que se usen, en cada caso, los sustantivos. Por eso, a los traductores nos gusta tanto hablar de la importancia del contexto.

Vamos a ver cuatro de ellos a modo de ejemplo:

  1. Compensation es contable cuando se usa en un sentido corriente, no jurídico, es decir, como compensación (this job is boring but it has certain compensations), y es incontable cuando se emplea en un sentido jurídico más estricto, como indemnización (the judge decided that the claimant was entitled to compesation for damages).
  2. Justice es contable cuando se utiliza para designar a un juez (Mr Smith appeared before the justices) y es incontable cuando se utiliza para designar la justicia como atributo (children learn the concept of justice at an early age).
  3. Liability es contable cuando se emplea en un sentido financiero o contable para referirse al pasivo o las deudas de una empresa (the company’s liabilities exceed the value of its assets), mientras que es incontable cuando se refiere a responsabilidad jurídica (the seller admits liability for breach of contract).
  4. Security es contable, igual que en el caso anterior, cuando se emplea en un sentido financiero para referirse a títulos o valores (investors made money by selling securities) mientras que es incontable cuando se emplea en el sentido jurídico de garantía real (the creditor can ask the grantor to provide a different asset as security), en este caso, si queremos hacer el plural tendremos que convertirlo en contable empleando la formula security interest (the law includes certain provisions to deal with security interests in all types of movable assets).

Como ves, el inglés jurídico está lleno de pequeñas trampas que nos plantean muchas dificultades de comprensión. Si quieres saber sortearlas con seguridad, échales un vistazo a nuestros cursos.

 

 

1 Comment
  • Patricia
    Posted at 16:00h, 03 febrero Responder

    Muchas gracias. Si no aprendo algo nuevo, pulo lo que ya sé.
    Un abrazo

Post A Comment