Diccionario de inglés jurídico: Disclosure

¿Sabes cómo traducir correctamente este término? ¿Y de cuántas formas puedes traducirlo en diferentes contextos? Si quieres averiguarlo, sigue leyendo.

Estudiamos hoy uno de esos términos con una fuerte carga jurídica que tanto nos gustan.

Disclosure es un sustantivo del inglés general, pero que se utiliza con mucha frecuencia en el lenguaje jurídico y cuyo significado tiene importantes implicaciones.

Traducirlo bien en cada contexto es esencial si quieres trasladar adecuadamente al español el sentido del documento original.

Origen y significado

El sustantivo disclosure viene del verbo (to) disclose, que podría traducirse por revelar, divulgar, informar, reportar, publicar. Si close es cerrar o encerrar, disclose se refiere al acto de abrir o liberar algo.

Se cree que el verbo aparece por vez primera en inglés a finales del siglo XVI con el sentido de dar a conocer o revelar algo. En el siglo XIV existía ya como disclosen con el sentido de desvelar o exponer algo a la vista o dar a conocer algo a los demás.

Su origen podría ser la voz desclos del francés antiguo (anglo-normando) que significaba abrir, exponer, explicitar algo.

Traducciones posibles

Seguro que el sentido de este término ya te ha quedado claro, pero te diremos que se emplea para referirse al hecho de revelar a alguien o hacer pública de forma general cierta información (por eso se suele hablar de disclosure of information) que normalmente tiene el carácter de privada, secreta, confidencial o protegida por secreto profesional.

En español puede traducirse por:

  • Revelación;
  • Divulgación;
  • Publicación; o incluso
  • Transmisión de información.

En ocasiones se emplea como adjetivo para calificar al documento que contiene la información revelada, como en disclosure statement o initial disclosure, que veremos más adelante.

En este caso es más apropiado traducirlo como:

  • Informe;
  • Declaración; o
  • Reporte.

En derecho procesal (estadounidense) se emplea con frecuencia como sinónimo de Discovery, aunque no son exactamente lo mismo. Discovery es el término general usado para referirse a una parte del procedimiento judicial en la que las partes están obligadas a intercambiar (revelarse mutuamente) información relacionada con el juicio. Mientras que disclosure se refiere más bien a la información revelada.

Veremos ahora algunos ejemplos que esperamos te ayuden a utilizar la mejor traducción en cada caso.

Ejemplos de uso

La mejor forma de saber cómo traducir este término es examinando varios ejemplos de uso y formas derivadas:

Disclosure statement: en un contexto procesal se refiere al documento o escrito que deben entregarse las partes mutuamente al inicio del juicio y que recoge una lista de las pruebas que cada una de ellas pretende aportar. Este escrito debe entregarse a la otra parte, además de al juez, para que las conozca con antelación y pueda preparar su defensa. Podríamos traducirlo como escrito de proposición de pruebas.

Sin embargo, en un contrato o en un contexto financiero se refiere al documento que recoge la información completa de la operación financiera y que debe ser entregado a la parte que la suscribe. Aquí podría traducirse por documento informativo.

Corporate disclosures: en un contexto económico empresarial se refiere a cierta información que los administradores de las empresas deben entregar a los accionistas e inversores de la misma sobre la marcha de la empresa y la evolución de sus negocios. En ocasiones lo verás como disclosures to investors y podríamos traducirlo por información para los inversores.

Disclosure of classified information: se emplea para referirse a aquellas situaciones en las que los poderes públicos revelan al público en general información antes clasificada como secreta por razones de seguridad nacional. Puede traducirse por revelación de información clasificada.

Disclosure of confidential information: se refiere a la divulgación o revelación de información confidencial y suele emplearse en el contexto de contratos u operaciones comerciales. La cláusula de confidencialidad de algunos contratos suele contener disposiciones que permiten a las partes revelar este tipo de información bajo ciertas condiciones o en situaciones muy determinadas.

Disclosure of privileged information: se refiere a la divulgación o revelación de información protegida por la obligación de guardar secreto profesional como, por ejemplo, la información facilitada a un abogado en el marco de un proceso penal o la información que el paciente facilita a su médico. Podría traducirse por revelación de información bajo secreto profesional.

Initial disclosure: se refiere a la información que deben facilitar las partes de un juicio dentro de los 14 primeros días desde el inicio del procedimiento y que incluye información básica sobre el nombre y los datos de contacto de las personas que puedan poseer información relevante para el juicio, copia de los documentos que cada parte tiene en su poder, la valoración de los daños reclamados, etc. Podríamos traducirlo por revelación de información inicial o de inicio del procedimiento.

Unauthorized disclosure: se refiere a la revelación no autorizada de información que se considera confidencial o secreta.

Non-disclosure: puede referirse a un contrato de confidencialidad o de no divulgación (non-disclosure agreement) que las partes firman para asegurar que la información sensible intercambiada entre ellas en el marco de una operación comercial no salga a la luz. También puede emplearse para referirse a la obligación de confidencialidad (non-disclosure obligation) contenida en una cláusula de un contrato más general).

Full disclosure: en sentido contrario al anterior, se referirá al régimen de plena información que opera por ley en algunas operaciones comerciales o contratos, como en los acuerdos prematrimoniales (premarital agreements) o en operaciones de compraventa inmobiliaria (real estate deals). La ley exige a las partes que aporten toda la información económica y de otra naturaleza que tengan a su disposición para que la operación se lleve a cabo con transparencia.

Una forma compuesta sería el certificate of full disclosure que se emplea en un contexto tributario como certificado de veracidad fiscal.

Podríamos poner más ejemplos, pero con estos ya tienes una buena muestra de cómo traducir este término de mejor forma posible en diferentes contextos. Esperamos que te sirva.

Full disclosure: para elaborar esta entrada hemos utilizado nuestras fuentes habituales de consulta como el Black’s Law Dictionary, el diccionario en línea de Javier Becerra, la página de Cornell Law School, la base terminológica IATE y nuestra propia investigación.


Si quieres aprender mucho, pero mucho, más sobre traducción jurídica, reserva ya tu plaza para la próxima edición tutorizada de nuestro curso (clic aquí abajo).

 

No Comments

Post A Comment