Diccionario de inglés jurídico: terminología procesal (y IV)

¿Sabes cuántas palabras latinas o de origen francés se utilizan habitualmente en los juzgados anglosajones? Seguro que más de las que imaginas. En esta entrada las explicamos.

Con esta entrada ponemos punto y final a la saga sobre terminología procesal que iniciamos hace algunas semanas.

En posible que en futuras entradas ampliemos la información sobre algunos de estos conceptos. Especialmente, los más complejos.

De momento, te dejamos con un glosario con más de 200 términos de la jerga procesal en inglés y su traducción al español.

En la entrada de hoy recopilamos una lista de 67 términos que puedes encontrar en cualquier documento sobre un proceso judicial escrito en inglés.

El proceso

Hemos explicado ya los conceptos más importantes del inglés jurídico que tratan de las partes que intervienen en un juicio, de los medios de prueba que se utilizan y de las resoluciones emitidas por los tribunales de justicia.

Nos queda estudiar el proceso en sí y todo lo que ello conlleva. En esta entrada te dejamos un glosario de 67 términos procesales con sus correspondientes traducciones al español y, en algunos casos, una explicación algo más detallada.

Access to justice Acceso a la justicia. Derecho fundamental del ciudadano que debe estar garantizado por el sistema político del país
Ad litem Expresión latina que significa “en el juicio“, “para el juicio” o “a los efectos del juicio”. Como en el caso de “representative ad litem” que puede traducirse como representante en el juicio
Alternative Dispute Resolution (ADR)  Métodos [o sistemas] alternativos de solución de conflictos (MASC)
Allegation Alegación o declaración. Algo que se manifiesta como cierto por escrito en un proceso, pero que todavía no ha sido probado
Arbitration Arbitraje
Arbitration proceeding Procedimiento arbitral / juicio arbitral
Arraignment Diligencia de lectura de cargos
Bankruptcy Concurso / Quiebra / Bancarrota (según el país). Procedimiento legal que se inicia cuando una persona o una empresa es incapaz de pagar sus deudas al vencimiento
Bench Trial Juicio sin jurado. Juicio que se celebra solo ante un juez, pero sin la asistencia de un jurado popular
Brief (Escrito de) alegatos. Declaración presentada por escrito en un juicio en la que una de las partes expone su visión de los hechos y los argumentos que sustentan su pretensión
Cause of action Causa de pedir / causa petendi (en latín) / fundamento de la acción o de la demanda
Case file Expediente / archivo / documentación del caso o asunto
Caseload Expedientes o carga de trabajo. El número de asuntos o casos sometidos a juicio por parte de un tribunal en un determinado periodo de tiempo
Charge Acusar formalmente a alguien de un delito
Claim Pretensión / Reclamación
Conflict of jurisdiction Conflicto de jurisdicción o de competencias
Conflict of laws Conflicto de leyes. Situación que se da en Derecho internacional cuando confluyen dos legislaciones de países diferentes que son aplicables a un mismo caso
Court cost/fees Costas procesales. Los costes del procesos que deben ser abonados por las partes
Attorneys fees Honorarios de abogados
Criminal trial Proceso / juicio penal
Divorce proceedings Juicio de divorcio
Divorce decree Sentencia de divorcio
Docket Expediente o resumen del expediente de un caso
Exequatur (latinismo) Exequátur. Procedimiento jurídico destinado a examinar la legalidad de una sentencia extrajera para su ejecución en otro país
En banc En pleno o sesión plenaria. Se refiere a un tribunal u otro órgano jurisdiccional colegiado en el que participan todos sus integrantes
Ex parte (latinismo) A petición de parte
Forum Foro o fuero. Se refiere a los tribunales del país donde se presenta una acción judicial
Forum selection agreement Acuerdo de selección de fuero
Forum-shopping Foro de conveniencia. Se refiere a la práctica de algunas partes de tratar de seleccionar para un litigio el tribunal o el fuero más favorable a sus intereses
Habeas Corpus (latinismo) Habeas Corpus (no se traduce). Se refiere a la garantía procesal de todo acusado de poder ser presentado ante un juez inmediatamente después de su detención para que se respeten y garanticen todos sus derechos constitucionales
Hearing Audiencia / vista
In Camera (latinismo) En privado o en la oficina (privada) del juez. Se refiere a una audiencia privada que se celebra entre las partes y el juez en su despacho, fuera de la sala y sin publicidad
Intestacy proceedings Juicio de abintestato
Indictment Imputación, auto de imputación o de apertura de juicio. En los EE. UU. se refiere a la imputación formal del gran jurado (grand jury) indicando que existen suficientes pruebas como para iniciar un proceso judicial contra el acusado
Issue Asunto litigioso / cuestión litigiosa / objeto del proceso
Joinder Acumulación (de acciones o procesos judiciales)
Jurisdiction Competencia / orden jurisdiccional
Legal Aid Asistencia jurídica o asistencia legal (gratuita)
Lex Fori (latinismo) Lex fori (no se traduce). Se refiere a la legislación propia del tribunal ante el cual se presenta la acción
Limitation period Plazo de prescripción (de una acción o un delito)
Lis pendens (latinismo) Litispendencia o juicio pendiente. Se refiere a los efectos procesales de un juicio iniciado pero en el que todavía no ha recaído sentencia
Lawsuit Juicio, pleito o procedimiento judicial
Litigation Litigio o pleito
Lodge Presentar (una petición, demanda o documento ante un tribunal)
Merits of the case Fondo del asunto
Motion Petición / moción / súplica. Petición formal ante un tribunal formulada por escrito u oralmente solicitando una decisión concreto del mismo
Motion to Dismiss Solicitud de sobreseimiento de la demanda
Motion to Suppress Solicitud de desestimación o rechazo (de pruebas). Petición al tribunal para que no admita algunas declaraciones, documentos u objetos como pruebas en el juicio
Nolo Contendere (latinismo) No me opongo o no lo impugno. Declaración formal del acusado de no oponerse a los cargos que se le imputan y admitir la sanción, pero sin declararse expresamente culpable. También llamado “no contest plea”
Objection Oposición, impugnación o rechazo. Declaración formal presentada ante el tribunal por uno de los abogados litigantes oponiéndose a alguno de los actos realizados o pendientes de realizar en el proceso
Panel Tribunal o sala (según contexto). Se refiere al conjunto o grupo de jueces o árbitros que forman un tribunal o una corte de arbitraje
Plea En un proceso penal puede traducirse como declaración o alegato. En un juicio civil como contestación, excepción, alegación
Pleadings Conjunto de documentos que habitualmente se presentan ante el tribunal en la fase inicial de los procedimientos civiles
Preliminary hearing Vista previa / audiencia preliminar
Procedure Procedimiento. Se refiere a las reglas que rigen el desarrollo del juicio como en el caso del “civil procedure” (procedimiento civil) o “criminal procedure” (procedimiento penal)
Probable cause Causa probable. Base legal o fáctica que permite pensar que el acusado puede ser culpable de los hechos que se le imputan
Probate proceedings Juicio testamentario / procedimiento de testamentaría
Severance Auto de separación. Orden o mandamiento judicial emitido paraque se separen asuntos o juicios contra diferentes demandados que habían sido previamente acumulados.
Small claims Reclamaciones de pequeña cantidad
Speedy trial Juicio rápido
Statute of limitations Legislación sobre prescripción legal o plazos de prescripción
Subpoena (latinismo) Orden judicial o citación enviada a una persona para comparecer en juicio y aportar cierta información o declarara sobre el caso
Summary proceedings Juicio sumario
Summons Citación / orden de comparecencia. Notificación por la que se informa a la parte demandada de su obligación de comparecer en juicio
Trial on the merits Juzgar el fondo del asunto
Unfounded claim Demanda o reclamación infunda, es decir, sin base jurídica suficiente
Venue Competencia territorial de un tribunal

Ya habrás visto que bastantes de estos términos proceden del latín, empleándose en su forma original, y otros del francés.

La traducción al español no siempre es fácil o directa, por lo que esperamos que este glosario te ayude.


Si quieres saber más sobre esta materia y muchas otras, no dejes de echarle un vistazo a nuestros cursos (clic aquí abajo).

 

1 Comment
  • Genaro Saucedo Cienfuegos
    Posted at 08:01h, 16 diciembre Responder

    Terminología jurídica inglesa muy interesante e importante para quienes la usan y gracias a quienes la han creado o investigado. Es una gran ayuda por parte de los creadores para el mundo entero relacionado a esta materia.

Post A Comment