22 Ene La expresión «or otherwise», un claro ejemplo de «Legalese»
¿Conoces la expresión or otherwise? Es una fórmula típica del legalese anglosajón y encierra muchos más problemas de los que parece. Si quieres conocer su verdadero significado y cómo encontrar el equivalente preciso en nuestro idioma, esta entrada te interesa. Sigue leyendo.
Uno de los problemas característicos de los textos jurídicos redactados en inglés es el uso de expresiones de la jerga de abogados y juristas anglosajones. Esto que nosotros denominamos jerga profesional de los juristas se conoce en inglés con el término legalese.
Qué es el Legalese
Según nos cuenta la Wikipedia, el término Legalese comienza a emplearse en 1914 para referirse a la forma de expresarse de los juristas que resulta difícil de entender para los no iniciados.
El término tiene connotaciones peyorativas, pues alude a un lenguaje oscuro utilizado deliberadamente por los abogados para justificar sus elevados honorarios. Se caracteriza por frases largas, abundancia de modificadores, un vocabulario complejo y arcaico y un elevado grado de abstracción.
Los documentos escritos de esta forma resultan incomprensibles para toda persona ajena a dicha profesión, haciendo necesaria la asistencia de un jurista. Como reacción a esta jerga surgió un movimiento denominado Plain English, que promovía el uso de un lenguaje más sencillo y comprensible por parte de los juristas.
Sea o no de forma deliberada, el hecho es que el lenguaje jurídico anglosajón se caracteriza por la abundancia de tecnicismos, el uso particular de algunos verbos y tiempos verbales, así como por el empleo de un vocabulario arcaico y ciertas expresiones cotidianas que aquí se utilizan con un sentido diferente.
Hoy vamos a analizar una de estas expresiones que nos suele plantear números problemas de interpretación: or otherwise.
Problemas de traducción
La expresión or otherwise la vamos a encontrar con enorme frecuencia en contratos y otros documentos jurídicos, planteando serios problemas para poder obtener una frase equivalente en español que no resulte tosca o forzada.
La traducción fácil y más habitual parecería «de otro modo». Sin embargo, siguiendo a Luisa Fernanda Lasaque (Lassaque, L. F. 2006, La traducción de los contratos. E-Book. Buenos Aires), pensamos que esta es una traducción bastante pobre que conviene evitar si queremos conseguir una traducción rica en matices y que se ajuste a la fraseología propia del español jurídico.
Vamos a intentar comprender mejor su contenido y su finalidad.
Algunos ejemplos de uso
La expresión se emplea, habitualmente, en oraciones disyuntivas o para dejar abierta una relación de hechos o de supuestos, como en el siguiente ejemplo:
This Agreement shall not be assigned, by operation of law or otherwise.
Para producir una traducción lo más correcta posible es muy importante prestar atención a los términos que la preceden. Atendiendo al ejemplo anterior, vemos que la cláusula nos indica que el contrato no podrá ser cedido por ministerio o efecto de la ley or otherwise. Resultaría extraño y poco preciso traducir este otherwise por «o de otro modo». Si atendemos a que by operation of law es una «causa» o un «procedimiento» para la cesión, podríamos traducirlo de la siguiente forma:
«El presente Contrato no será susceptible de cesión, ni por efecto o ministerio de la ley, ni por ningún otro procedimiento (causa)».
Para finalizar esta entrada os dejamos otro ejemplo:
(…) finance leases, credit sale or conditional sale agreements (whether in respect of land, buildings, plant, machinery, equipment or otherwise). | (…) arrendamientos financieros, venta a crédito o acuerdos de venta condicionada (en relación con terrenos, edificios, instalaciones, maquinaria, equipos u otros activos). |
Si quieres conocer otras fórmulas rituales propias de los contratos anglosajones y nuestra propuesta de traducción, te recomendamos descargar esta plantilla. Te dejamos aquí una plantilla GRATUITA en PDF que puedes recibir ahora mismo, solo tienes que rellenar este pequeño cuadro. ¡Qué la disfrutes!
Álvaro Muñoz
Posted at 09:19h, 03 febreroMuy buen artículo. Gracias por publicarlo. ¡Espero ver más de estos consejos de parte de ustedes!
¡Salud!
Traducción Jurídica
Posted at 09:46h, 03 febreroMuchas gracias, Álvaro. Claro que sí, sigue atento a nuestro blog y los verás.
Un abrazo,
Ruth.
Milo Castro
Posted at 15:41h, 23 noviembreGracias por aclarar estas dudas. Además, muchas gracias por su generosidad.
Fco Javier Neiro
Posted at 20:43h, 21 eneroRealmente fantástico.
Sinceramente gracias
Traducción Jurídica
Posted at 09:52h, 22 enero¡Muchas gracias, Fco. Javier!
Un abrazo,
Ruth
Diana
Posted at 13:10h, 26 febreroGracias por el artículo, súper interesante.
Traducción Jurídica
Posted at 08:08h, 27 febreroMuchas gracias, Diana.
Un saludo,
Ruth
Gustavo Zapata
Posted at 06:14h, 13 marzoExcelentes notas. Me han servido mucho en mi trabajo de traductor y como profesor de la lengua inglesa en un programa de traducción, en la asignatura de inglés jurídico.