Por qué los másteres no funcionan

Muchas personas se plantean hacer un máster de traducción en estas fechas, pero es una decisión difícil. En esta entrada te damos nuestra opinión personal.

Este asunto de los másteres de traducción es bastante controvertido.

Nosotros, junto a bastantes profesionales en activo, opinamos que no sirven de mucho. Por otro lado, bastantes docentes y académicos piensan lo contrario.

Algunos dicen que es un secreto a voces que no funcionan.

Bueno, eso no lo sabemos, pero sí tenemos nuestra opinión y te la vamos a dar, por si te sirve.

¿Por qué no funcionan?

Pues, mira, en nuestra humilde opinión, los másteres y maestrías no funcionan porque no entregan lo que el alumno busca. Sentimos ser tan tajantes, pero es así de simple. No es porque sean malos, es porque prometen una cosa y luego dan otra (lo del precio es otro asunto).

Te apuntas (y pagas un dineral) buscando algo, pero lo que recibes es otra cosa. A lo mejor no está mal, pero no es eso lo que querías ni lo que pensabas que ibas a recibir.

Si alguna vez has pensado en hacer un máster, dinos qué buscabas en esos programas:

  • ¿Buscabas más formación o querías una profesión?
  • ¿Querías tener un bonito certificado para colgar en la pared o querías ganarte la vida traduciendo?
  • ¿Buscabas pasar un año más de tu vida estudiando y haciendo trabajos o esperabas recibir algo que te ayudara a trabajar?

Estamos convencidos de que la mayoría de las personas buscan una profesión, no un título.

Habrá quien sí vaya buscando solo el título o unos determinados créditos para hacer después otra cosa. En ese caso, estupendo, no tenemos nada en contra.

Pero pensamos que la mayoría de los alumnos lo que quieren es que les enseñen cómo ganarse la vida cuando terminen, es decir, quieren aprender a conseguir clientes y vivir de una profesión que les encanta.

Lo que recibes

Pues sí. Una cosa es lo que busca la mayoría de la gente y otra lo que reciben. Y lo que reciben es formación. Formación, formación y más formación. Toneladas de formación. A veces es buena y a veces no lo es. Pero nada más.

Nadie les dice qué hacer con esa formación ni cómo usarla para ganarse la vida. Nadie les enseña cómo salir al mercado, conseguir sus primeros clientes y convertir todo lo que aprenden (su conocimiento) en dinero. Porque el conocimiento solo se transforma en dinero si tienes clientes.

A conseguir clientes de traducción no aprendes en el Grado. Tal vez no sea ese su cometido, puede ser. Por eso, muchos buscan en los másteres y maestrías lo que no les dio la carrera ya que, según dicen, los másteres “te preparan para el futuro profesional”.

Pero, al final, no encuentran lo que buscaban y un año después de hacer el master están en la misma situación, aunque con menos dinero y un año menos de su vida. Lo explicamos también en este vídeo.

Por si te apetece echarle un vistazo.

Asesoramiento individual

Seguramente ya nos has oído decir que nos da mucha pena que sucedan estas cosas. El dinero se recupera, pero el tiempo perdido no vuelve nunca.

Por eso, estamos ofreciendo sesiones individuales de asesoramiento a ciertas personas.

¿A quién? Pues a quienes estén en alguna de estas situaciones:

  • Estoy terminando el grado en TeI y no sé qué hacer con mi vida.
  • He estudiado otra carrera y quiero dedicarme a la traducción, por eso pensé en el máster.
  • Soy traductor/a y siento que sin un título “oficial” no podré progresar en mi carrera.

Si alguna vez has pensado estas cosas, estaremos encantados de ofrecerte nuestro asesoramiento. A lo mejor te sirve (y ahorras mucho dinero y un año de tu vida). O a lo mejor no, pero no perderás nada.

Tan solo envíanos un mensaje a cursos@traduccionjuridica.es y hablaremos personalmente de tu caso, si quieres.


Para saber más sobre nuestros programas de formación solo tienes que haz clic aquí abajo.

 

No Comments

Post A Comment