22 Jul ¡Más de 30 personas estudian traducción jurídica con nosotros!
Hace casi dos meses se puso en marcha nuestro curso en línea sobre Traducción jurídica y económica en Cálamo & Cran. Las tres primeras convocatorias se cubrieron con bastante éxito. Desde luego, más del que esperábamos. La primera convocatoria se abrió el pasado 20 de junio y la última el 5 de julio. Así que, este verano, tenemos un total de 32 personas estudiando traducción jurídica con nosotros.
Los compañeros de Cálamo han hecho un trabajo estupendo montando nuestros materiales y ejercicios en la plataforma didáctica. No es por darnos “pisto” pero, como nos dijo hace poco Jimena Licitra, directora del Departamento de Servicios de edición y traducción de Cálamo & Cran, nos ha quedado un curso fantástico. Ella ha tenido también una buena parte de culpa, ayudándonos a corregir los contenidos y aportando muy buenas sugerencias de ejercicios.
La procedencia de los alumnos es muy variada. Abundan los traductores (algunos consolidados y otros principiantes), pero tenemos también juristas, asistentes jurídicos de despachos de abogados y otros profesionales.
El curso se hace totalmente en línea, a través de la plataforma de teleformación de Cálamo. Cuenta con unas 60 horas lectivas que se realizan en el plazo máximo de tres meses desde el inicio de tu convocatoria. Está previsto abrir nuevas matrículas una o dos veces al mes, en función de la demanda, por lo que puedes comenzar cuando mejor te venga.
Ya están abiertas las próximas convocatorias del curso. La primera comienza el 6 de septiembre y la siguiente el día 20 del mismo mes. Sí quieres empezar el nuevo curso académico estudiando traducción jurídica con nosotros, ya te puedes apuntar.
Os dejamos un enlace a la web de Cálamo & Cran para más información.
http://www.calamoycran.com/nuestros-cursos/ver/87-traduccion-juridica-y-economica
¡Venga, animaos!
Vanessa Hdez.
Posted at 11:31h, 26 julio¡Hola! He mirado el programa del curso y me parece muy completo. Soy traductora jurídica, y buscaba algún curso en traducción financiera. ¿Qué importancia se le da a la parte financiera en este curso en cuanto a contenidos y número de horas aproximadamente?
Muchas gracias.
Traducción Jurídica
Posted at 12:42h, 26 julioHola Vanessa:
Muchas gracias por interesarte por nuestro curso. En este caso, se trata de un curso eminentemente jurídico, donde la parte económico-financiera supone un 30% del temario y del tiempo de estudio, aproximadamente. Si te interesa la traducción financiera exclusivamente, AulaSic tiene un curso on-line que, tal vez, te puede interesar. Te dejamos su web: http://www.aulasic.org
un cordial saludo,
Ruth.
Graciela
Posted at 14:21h, 16 eneroBuenos días:
Hace un año hice un curso de traducción profesional francés-español con vosotros, en concreto con Elena Gallo, fantástica.
Quería seguir formándome y la traducción jurídica es un campo que me interesa pero no tenéis en francés ¿tenéis intención de impartirlos en francés en un futuro próximo? Aunque he visto que tendría posibilidad en alguna otra empresa que sí lo imparten, me gustó tanto el anterior preferiría repetir con vosotros.
Muchas gracias!
Traducción Jurídica
Posted at 11:06h, 17 eneroHola, Graciela:
Muchas gracias por tu comentario. El curso es solo de traducción EN > ES. Por ahora no está previsto hacerlo en francés. Pero, pasamos tu comentario y tu solicitud a los chicos de Cálamo.
Para aprender sobre francés jurídico te recomendamos el blog de nuestra amiga Lucie Davioud, francés jurídico para aguacates:
http://www.francesjuridico.com/
También ella imparte algunos cursos. Échale un vistazo.
Un abrazo,
Ruth.
Seth Phillips
Posted at 10:34h, 15 marzoHola! Soy traductor de textos legales (español al inglés) y me interesa mucho el curso, pero mi lengua materna es inglés. ¿Si permita a profesionales extranjeros de la lengua español en en curso? Sí así, ¿se ofrecerá el curso luego de Abril que viene?
Traducción Jurídica
Posted at 11:50h, 15 marzoEstimado, Seth:
Muchas gracias por tu interés en el curso. Por supuesto que cualquier profesional extranjero puede matricularse en él. Aunque va enfocado, principalmente, a la traducción EN > ES, creo que también podrás sacarle mucho partido dada tu especialización. Solo necesitas un buen conocimiento del español (cosa que supongo que ya tienes), pues es la lengua en la cual se imparte el curso.
También puedes elegir la fecha que más te convenga. Hay nuevas convocatorias cada 15 días.
Si tienes cualquier otra duda puedes contactar también con los organizadores del curso: Cálamo & Cran.
Un cordial saludo,
Ruth.