30 Sep Por qué se necesitan cada vez más traductores
En el Día Internacional de la Traducción de 2020 queremos rendir un homenaje a esta maravillosa profesión y explicarte, de paso, por qué es una de las que más está creciendo y más se espera que crezca en todo el mundo. Si te interesa, te lo contamos abajo.
La nuestra es una de las profesiones que más crece en todo el mundo.
Y hoy es nuestro día grande.
El 30 de septiembre celebramos el Día Internacional de la Traducción.
La Asamblea General de Naciones Unidas eligió esta fecha en el año 2017 para reconocer la labor de los profesionales del sector en favor de las relaciones internacionales.
Está muy bien que se celebre, además, el día de nuestro santo patrón: san Jerónimo.
Lo cierto es que nosotros, personalmente, no necesitamos ningún reconocimiento público.
Somos felices dedicándonos a este precioso oficio y enseñándoselo a otros.
Una profesión en auge
La traducción es una profesión que no ha dejado de crecer a un ritmo acelerado en los últimos 20 años.
Se estima que somos unas 640.000 personas las que nos dedicamos a ella en todo el mundo (unas 180.000 solo en Europa y unas 70.000 en los Estados Unidos).
Y los informes predicen un incremento del 18 % en los próximos años.
De ser una profesión minoritaria y desconocida durante milenios, a ser ahora una de las más demandadas por el mercado.
Cada día se acercan a ella más personas procedentes de otros ámbitos profesionales. Y es que, la demanda de buenos traductores bien formados es constante.
Nosotros lo vemos en el mercado y en nuestros cursos, cuyos alumnos no dejan de aumentar.
Por qué se necesitan tantos traductores
Si te preguntas por qué la traducción es un sector en alza y quieres saber las razones de su crecimiento, te sugerimos que le eches un vistazo a este vídeo.
En él te explicamos por qué ha crecido tanto en las dos últimas décadas y por qué se espera que siga creciendo en las próximas. Y lo avalamos con datos.
Te adelantamos que tiene mucho que ver con la globalización y la digitalización de la economía.
Si quieres conocer los detalles, no dejes de verlo. Haz clic sobre la imagen.
Ahora que sabes por qué crece tanto la demanda de traductores y por qué se espera que siga creciendo, a lo mejor quieres saber algo más de esta maravillosa profesión.
La palabra es “libertad”
La palabra que mejor define a nuestra profesión es esta: libertad.
La mayoría de los que nos dedicamos a ella somos freelance. Esto es, personas libres para decidir lo que hacemos en cada momento con nuestro tiempo.
Hay muy pocos empleados por cuenta ajena en este sector, en comparación con el total de personas que ejercemos la traducción.
Algunos atacan esta forma de trabajo hablando de precariedad, explotación y un montón de cosas más. Arquetipos del siglo XIX.
Ser freelance no es equivalente de trabajo precario. Es equivalente de ser dueño de tu tiempo y de tu vida. Aunque, si prefieres intercambiar tu tiempo (es decir, tu vida) por un sueldo en un empleo por cuenta ajena, adelante. Es tu decisión.
Sin embargo, cada vez vemos más personas que se han dado cuenta de que la mayor riqueza que poseemos es nuestro tiempo. El dinero va y viene. Unas veces tenemos más y otras menos. Pero el tiempo que malgastas haciendo cosas que no te gustan ya no vuelve nunca. Nunca.
Y ser dueño de tu tiempo te hace libre.
Si además te pagan por ello y puedes vivir muy bien de esta profesión, ¡qué más se puede pedir!
Pues, eso.
¡Feliz Día Internacional de la Traducción!
Vivir de la traducción y vivir muy bien disfrutando de esta maravillosa profesión es posible. Aunque no sea fácil, claro. Nunca dijimos que lo fuera. Si quieres conocer las claves que te permitirán vivir y disfrutar de la traducción haz clic aquí abajo.
No Comments