
24 Abr El oráculo de Delfos-GPT
Seguro que has oído hablar de ChatGPT. Pero, ¿sabes para qué sirve y para qué no? ¿Tienes alguna idea de cuáles pueden ser sus aplicaciones o utilidades en la traducción? ¿Será esta la herramienta definitiva de IA que termine reemplazando a los traductores? Te damos nuestro punto de vista.
La Inteligencia Artificial está de moda. Últimamente casi no se habla de otra cosa.
El último objeto brillante del que todos hablan es ChatGPT.
La nueva y maravillosa herramienta de IA desarrollada con la última tecnología y destinada a cambiar nuestras vidas para siempre.
Ahora ya no es Neural Machine Translation. No, eso ha pasado a la historia. Ahora se trata de Large Language Models (LLMs).😲
Muchas personas han oído hablar de ello, pero muy pocas saben en realidad para qué sirve (o puede servir) y para qué no. Tampoco se habla mucho de sus carencias y limitaciones, así como de los problemas que presenta.
Aquí te damos nuestro punto de vista.
¿Para qué sirve?
Nosotros aún no sabemos muy bien qué utilidades prácticas puede llegar a tener esta heramienta en nuestra profesión. Seguro que con el tiempo se descubren muchas, por ahora es más un juguete que otra cosa.
Muchas personas están usando el chat para divertirse (se ve que no tienen nada mejor que hacer) y le preguntan cosas como si la pizza debe o no llevar piña. Otras están empezando a encontrar ciertas aplicaciones prácticas (por ahí vamos bien). Las hay, incluso, que consultan el chat esperando la respuesta definitiva a las grandes preguntas de la humanidad.
Bien, es muy posible que la herramienta tenga pronto aplicaciones de gran utilidad, o eso esperamos todos, pero, definitivamente, no es el oráculo de Delfos.
No lo sabe todo. O, mejor dicho, no sabe casi nada muchas cosas, pero, eso sí, habla muy bien.
¿Dónde está el fallo?
Como te habrás dado cuenta si la has probado, la herramienta se expresa con fluidez en muchos idiomas. Pero, proporcionar respuestas congruentes o interesantes, no siempre. Prueba a formular la misma pregunta varias veces y obtendrás respuestas distintas.
La falta de coherencia general también es uno de los principales problemas de la traducción automática, lo cual puede resultar todo un problema (como cualquier traductor con una mínima formación y/o experiencia sabe). Traducir de tres o cuatro formas diferentes un mismo término dentro de un texto puede arruinar completamente el documento.
Lo que sí hace chatGTP es crear conversaciones que parecen casi humanas, aunque las respuestas no sean muy coherentes o cambie de “opinión” según le apetece. Por no hablar de la cantidad de obviedades y lugares comunes que ofrece como respuestas.
Parece como si, en cada caso, dijera lo que el otro espera escuchar. En ese sentido es bastante humana, mira tú por donde (vemos grandes aplicaciones en la política).
Nuestro punto de vista
Como profesionales del conocimiento debemos estar muy atentos a lo que sucede a nuestro alrededor. Tenemos la obligación de conocer de primera mano todas las novedades y, si podemos, probarlas.
Solo así podremos tener una opinión propia y bien formada. Solo así podremos descubrir las auténticas novedades y su posible utilidad. Solo así podremos valorar adecuadamente los augurios sobre el futuro de nuestra profesión que aparecen cada poco tiempo de la mano de un nuevo profeta de la tecnología.
Puede ser que ChatGPT nos cambie la vida para siempre o puede que no. En este momento nosotros no lo sabemos. Como tampoco sabemos lo que nos deparará el futuro, pues no somos adivinos. Pero estamos atentos a todo lo que sucede y procuramos probar cualquier nuevo avance.
Nuestra aproximación a esta y a todas las novedades tecnológicas que, supuestamente, van a cambiarnos la vida podría resumirse en esto: ¿Interés? sí (mucho); ¿Hype? No, gracias.
¿Quieres saber más?
Lo que nosotros hacemos cuando queremos entender las implicaciones de algo complejo es confiar en personas juiciosas y muy competentes que saben más que nosotros de ese tema. Para ello leemos todo lo que se publica sobre el tema en cuestión y, especialmente, lo que publican dichas personas.
Sobre ChatGPT se ha escrito mucho (muchísimo) últimamente, pero quizá el artículo más sensato y juicioso que hemos encotrado lo ha escrito nuestro admirado Jost Zetzsche en la revista electrónica de ATA. Se titula Machine Translation vs. Human Translation: Will Artificial Intelligence Replace the World’s Second Oldest Profession? y puedes leerlo gratis (en inglés) aquí.
Otra de las personas en quien más confiamos cuando de tecnologías de traducción se tarata es Nora Díaz, tutora de nuestra Academia. Nora impartirá pronto una formación exclusiva para los miembros del Club de los Grandes Traductores sobre IA y sus aplicaciones prácticas en la traducción.
Si eres del Club podrás asistir gratis.
Mientras, reserva tu plaza en alguno de nuestros cursos y tendrás acceso preferente al Club (clic aquí abajo).

No Comments