Diseña tu propio plan de estudios

¿Quieres saber cómo mejorar tu formación? ¿Necesitas adquirir nuevas competencias o mejorar las que ya tienes y no sabes cómo hacerlo? En esta entrada te damos algunas ideas. Sigue leyendo.

No dejes que el sistema dirija tu formación. Conviértete en tu ministro de educación y diseña cada año tu propio plan de estudios.

Nos encanta esta idea. Es brillante.

La hemos escuchado varias veces últimamente, aunque de boca de diferentes personas y formulada de distintas maneras, pero, en esencia, es eso.

Cada día resulta más evidente que el modelo educativo está obsoleto. Nos formamos con un sistema diseñado en la época de la revolución industrial que hoy hace aguas por todas partes.

Algunas instituciones se esfuerzan en actualizarlo, pero solo ponen parches. Otros (pocos) presentan propuestas diferentes. Son una gota de agua en el océano.

Si a eso le sumas que los profesionales del conocimiento tenemos la necesidad imperiosa de actualizar constantemente lo que sabemos, pues… ¡Houston, tenemos un problema!

Desarrollo profesional

Como profesionales del conocimiento, los traductores no podemos dejar nunca de aprender. Tenemos que estar continuamente afilando el hacha de nuestros conocimientos, ya que ellos son nuestra principal herramienta de trabajo.

Para mantener al día tus competencias y habilidades profesionales debes tener un plan formativo personal, hecho a medida. No te dejes llevar por la inercia o la pereza y diseña cada año tu propio plan de estudios.

La educación tradicional ofrece pocas alternativas para desarrollar las capacidades personales y profesionales que necesitamos. Por eso, lo mejor es coger el toro por los cuernos y diseñar nuestra propia formación a medida. Diseña tu propio plan de formación cada año:

  • Decide lo que quieres aprender.
  • Identifica qué nuevos conocimientos y habilidades necesitas.
  • Piensa qué competencias debes adquirir o mejorar de aquí a un año.
  • Busca activamente con quién formarte en cada una de ellas.

Nosotros hacemos el nuestro cada año, en verano, para empezar a tope en septiembre.

Y también diseñamos el plan de estudios de nuestra comunidad privada: El Club de los Grandes Traductores.

Algunas ideas

Diseña tu plan de estudios como tú creas más conveniente, al fin y al cabo, es tu plan.

Pero, si nos permites darte algunas ideas, aquí tienes varias actividades formativas que te podría interesar incluir en él:

      1. Al menos una vez al año acude a un congreso sobre traducción. Empieza por los que se celebren en tu país y, cuando puedas, da el salto al extranjero.
      2. Incluye en tu plan un nuevo curso de formación cada año. Busca cursos que te sirvan para desarrollar nuevas habilidades o mejorar las que ya tienes. Hay muchas cosas que aprender sobre la traducción en general, sobre tu especialización, tecnología, herramientas de traducción etc.
      3. Lee, al menos, un libro o revista sobre traducción cada mes y otro sobre el campo de especialidad en el que has decidido centrarte.
      4. Intenta participar en un webinario o un curso corto (preferiblemente en línea) cada trimestre. Este tipo de acciones formativas suelen ser gratuitas o tener un coste muy reducido y permiten adquirir píldoras de conocimiento que te ayudarán a avanzar más rápido.

El plan de estudios tiene que ser personalizado, a tu medida. Pero también debe contar con un presupuesto asignado, aunque sea pequeño. De otro modo será solo un conjunto de buenas intenciones.

Puede que te preguntes de dónde vas a sacar el dinero para todas estas cosas. Bien, no temas. Tenemos un truco que puede ayudarte a ahorrar lo que necesitas para invertir anualmente en tu formación.

Échale un vistazo al video que te dejamos a continuación. Seguro que te resultará muy útil.

Una pequeña encuesta

Ahora mismo estamos preparando el plan para el curso 2021-2022 y queremos pedir tu ayuda. Por si en algún momento decides entrar en el El Club de los Grandes Traductores y porque algunos de estos programas los ofreceremos (de pago) a todos nuestros suscriptores.

¿Podrías decirnos, por favor, cuáles de estas formaciones son más necesarias para ti?:

  1. Cómo iniciar una carrera en la traducción.
  2. Cómo conseguir clientes.
  3. Cómo gestionar de forma eficiente un negocio de traducción.
  4. Herramientas de traducción: Trados, MemoQ, etc.
  5. Sistemas de traducción por voz.
  6. Traducción automática y posedición.
  7. Técnicas y estrategias de traducción avanzada.

Te agradeceremos mucho si nos mandas un mensaje a cursos@traduccionjuridica.es y nos dices cuáles son las formaciones que más te gustaría recibir de entre estas opciones.

Si participas en la encuesta (enviándonos el mensaje con tus preferencias), tendrás premio. Te regalaremos nuestra nueva guía: «Correcciones e incorrecciones de la traducción jurídica».

Además, nos estarás ayudando a diseñar la formación de muchos colegas y, quién sabe, tal vez también la tuya.

Gracias de antemano y recibe un cariñoso saludo,


Si quieres conocer los programas de formación para traductores que ya tenemos en marcha, échale un vistazo a nuestra Academia (clic aquí abajo).

 

No Comments

Post A Comment