Diccionario de inglés jurídico: Precedence

Si crees que el término que analizamos hoy es sencillo, espera a leer esta entrada. Evitarás algunos errores (importantes) que puedes cometer si solo consultas un diccionario.

Parece sencillo, pero ¿qué significa en realidad precedence?

¿Precedente, precedencia, prioridad, primacía, prevalencia?

La confusión es inevitable si consultas los diccionarios jurídicos bilingües más conocidos.

Algunos lo asimilan a “precedente” (grave error) y otros ni siquiera lo recogen. La confusión está servida.

No es “precedente”

Lo primero que debes saber es que precedence no significa “precedente”. No, no son lo mismo, ya que precedence y precedent aluden a dos realidades distintas (aunque algunos diccionarios las confunden).

Se trata de dos palabras homófonas en inglés, es decir, que suenan casi igual cuando se pronuncian, pero cuyo significado es bien diferente. Tal vez de ahí venga la confusión.

Si te fijas en la representación fonética de los dos términos verás que son muy parecidas, casi idénticas:

  • Precedence: /pres-<<schwa>>-d<<schwa>>nts/
  • Precedent: /pr<<schwa>>-seed-<<schwa>>nt/

Se pronunciarán igual (o casi), pero son cosas diferentes. Veamos.

Precedence es un sustantivo que significa (según el Black’s Law Dictionary, 8th ed. 2004):

n.1. The order or priority in place or time observed by or for persons of different statuses (such as political dignitaries) on the basis of rank during ceremonial events. 2. Generally, the act or state of going before something else according to some system of priorities.

Mientras que precedent es otro sustantivo que significa (según la misma fuente):

n.1. The making of law by a court in recognizing and applying new rules while administering justice. […] 2. A decided case that furnishes a basis for determining later cases involving similar facts or issues.

Ahora ya sabes qué significan ambas palabras y que su significado no es en absoluto el mismo. Precedent puede y debe traducirse por “precedente” mientras que precedence es otra cosa y puede traducirse de distintas formas.

Si quieres saber sobre el significado de precedent aquí tienes esta entrada: el precedente judicial en el Common Law.

Vamos a ocuparnos de precedence.

Significado y posibles traducciones

El término precedence significa máxima prioridad y se emplea en inglés (sobre todo, en inglés jurídico) para aludir a algo o a alguien que tiene prioridad absoluta sobre otra cosa o persona. Se trata de algo o de alguien que debe ponerse siempre en primer lugar pues tiene mayor importancia.

Por lo tanto, deberíamos traducirlo de alguna de estas formas:

  • Prioridad.
  • Primacía.
  • Preeminencia.
  • Prevalencia.

¿Cuándo elegir una u otra traducción? Veamos algunos casos y ejemplos de uso.

#1 Prioridad

Sería la traducción más sencilla y también más común, la que mejor aplica a un lenguaje no jurídico o incluso al lenguaje jurídico si queremos buscar una traducción simple e informativa, como en los siguientes ejemplos (tomados del Cambridge Dictionary).

Precedence must be given to the injured in the evacuation plans

Debe darse prioridad a los heridos en los planes de evacuación.

What takes precedence here, environmental cost or consumer convenience?

¿Qué tiene prioridad aquí: el coste medioambiental o la utilidad para el consumidor?

Traducir precedence por prioridad suele funcionar casi siempre.

#2 Primacía

Pero, en un contexto más jurídico y, sobre todo, en determinadas frases acuñadas en Derecho, debemos usar el sustantivo “primacía”. Como en esta:

Precedence of Union law

Primacía del Derecho de la Unión

Que significa que el Derecho de la Unión Europea tiene prioridad (prevalece) sobre cualquier ley, norma o disposición de los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros sin importar su rango. De hecho, a esto se le llama el principio de primacía del Derecho de la Unión.

#3 Prevalencia / Prelación / Prevalecer

Estos dos sustantivos, prevalencia y preeminencia, son casi sinónimos (igual que prioridad) y suelen emplearse en estos casos.

  • Takes precedence: una construcción verbal que suele traducirse simplemente por el verbo “prevalecer”.
  • Order of precedence: una colocación típica del lenguaje jurídico que suele traducirse por “orden de prevalencia (o de prioridad)” o por “rango de prelación”.

Veamos algunos ejemplos:

In the event of any contradiction between the provisions of the Framework Agreement and any of its Annexes, the provisions of the latter shall take precedence in all cases.

En caso de contradicción entre las disposiciones del Contrato Marco y cualesquiera de sus Anexos, prevalecerán siempre [en cualquier caso] las de estos últimos.

Any ambiguity, conflict or inconsistency between the documents comprising this contract shall be resolved according to the following order of precedence.

Cualquier ambigüedad, conflicto o incoherencia entre los documentos que componen el presente contrato se resolverá según el siguiente rango de prelación.

Ahora ya tienes todo lo que necesitas para no equivocarte al traducir precedence.


Si quieres saber cómo traducir otros muchos términos complejos del inglés jurídico no dejes de visitar nuestra zona de Recursos. Encontrarás numerosos glosarios EN-ES que te van a venir muy bien (clic aquí abajo).

 

No Comments

Post A Comment