Diccionario de inglés jurídico: proprietary

Seguro que has visto este «palabro» en muchos documentos jurídicos, pero ¿sabes lo que significa y cómo traducirlo correctamente? Sigue leyendo y te lo contamos.

Vamos hoy con uno de esos términos que hasta resultan difíciles de pronunciar.

Y no solo para nosotros, los pobres juristas y traductores de habla hispana, también para los nativos.

Pero es que, además, este término da muchos problemas de traducción.

Hoy te explicaremos lo que significa, cuáles son los errores más frecuentes y cómo traducirlo con propiedad al español.

Origen del término

La voz proprietary está directamente relacionada con el sustantivo proprietor, que significa propietario o dueño.

Resulta fácil adivinar que ambos términos provienen directamente del latín proprietarius (propietario), que a su vez proviene de proprietas (propiedad).

El término llegó al inglés medio (Middle English) como un sustantivo que se empleaba para referirse al miembro de una congregación religiosa que, a pesar de haber hecho el voto de pobreza, seguía manteniendo la propiedad de ciertos bienes.

Aunque los términos en español (propietario) y en inglés (proprietor) son muy similares, pues comparten la misma raíz latina (proprietarius), resulta curioso que en español se perdiera la segunda “r” que sí se ha mantenido en inglés.

El problema

La cuestión y el problema es el siguiente. Proprietary se puede emplear en inglés como sustantivo (noun) y como adjetivo (adjective).

Como sustantivo, según nos dice el diccionario Merriam-Webster (aquí), se refiere a:

One that possesses, owns, or holds exclusive right to something.

Por tanto, podríamos traducirlo como propietario, dueño e incluso como grupo de propietarios.

El problema es que su uso como sustantivo es tan poco frecuente como la nieve en California. Para referirse al concepto de propietario se emplea casi siempre en inglés el término owner o proprietor (más técnico).

Así que, mucho cuidado con traducir proprietary por propietario. Puede que aparezca en el diccionario que tienes a mano, pero también puede que sea la peor opción.

Uso frecuente y traducción correcta

Su uso más frecuente es como adjetivo.

Según nos explica el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004):

Proprietary, adj.1. Of or relating to a proprietor <the licensee’s proprietary rights>.2. Of, relating to, or holding as property <the software designer sought to protect its proprietary data>.

Es decir, que se emplea para referirse a lo relacionado con un propietario o a algo que se ostenta como propio. Pero, ojo, eso no quiere decir que «propio» o «propietario» sean las mejores traducciones.

Si investigamos un poco más encontraremos que en el Cambridge Dictionary (aquí) al mencionar el uso que se hace de este adjetivo en el Derecho encontramos que:

LAW: relating to ideas or information that belong to one particular company and can only be used by them: proprietary content/data/information.

Ya nos estamos acercando al uso más frecuente de este adjetivo, que es el de algo, no solo propio, sino exclusivo y protegido.

Así lo define Javier Becerra en su diccionario:

Proprietary (adj.) Dícese de aquella técnica, información o conocimiento especializados que una persona o empresa ha desarrollado mediante inversiones en trabajos de investigación y que considera propios, exclusivos y confidenciales y les da el tratamiento de secretos industriales aun cuando no sean patentables, pudiendo autorizar a terceros a utilizarlos mediante el pago de una regalía u otra remuneración.

Por lo tanto, nosotros recomendamos traducirlo como exclusivo, protegido, confidencial o de propiedad exclusiva de alguien.

Variantes y formas de uso

Con mucha frecuencia encontramos este adjetivo empleado en alguna de las siguientes formas compuestas:

Proprietary products: productos exclusivos o protegidos que se comercializan y gozan de la protección de la ley o de marcas registradas (marketed under and protected by a registered trade name).

Proprietary information: información de carácter confidencial y exclusiva o, como recoge el IATE, información con derecho de propiedad registrado o información de dominio privado.

Proprietary data: datos protegidos o información protegida sobre la cual el dueño disfruta de una especial protección (in which the owner has a protectable interest), como es el caso de los secretos industriales o comerciales (trade secrets).

Proprietary know-how: derechos exclusivos sobre los conocimientos especializados.

Proprietary software: programas informáticos protegidos que no pueden ser utilizados, distribuidos ni modificados sin permiso de su dueño.

Proprietary right: derecho exclusivo que, como nos dice Becerra, la ley atribuye solo a una persona, por ejemplo, el derecho a explotar una patente o conocimientos técnicos de naturaleza confidencial, y que está protegido en el tiempo siempre que tome las medidas necesarias para conservar su carácter confidencial.

Pero, cuidado, porque en este último caso también puede referirse a derechos de propiedad cuando se está hablando de bienes muebles o inmuebles. Como en esta frase: True proprietary rights are ‘binding on the world’ in the lawyer’s traditional phrase.

Nos lo recuerda acertadamente el Legal Information Institute de Cornell (aquí):

Proprietary rights, also termed property rights, are the rights that accompany legal ownership of tangible or intangible property; rights over or in respect of property.

Conclusión, mejor traducir proprietary (adj.) por exclusivo, confidencial o protegido, según el contexto, que por propio o propietario, salvo en el caso de proprietary rights, que podemos traducir por derechos de propiedad.


Ya sabes que en esto del inglés jurídico nunca se termina de aprender, pero si quieres saber mucho mucho más, échales un vistazo a nuestros cursos (clic justo aquí abajo).

 

No Comments

Post A Comment