Provided that no siempre significa «siempre que»

La expresión provided that es una de esas muletillas que aparecen con tanta frecuencia en los contratos y en otros textos jurídicos que la traducimos casi sin pensar. De hecho, parece prácticamente inofensiva e incapaz de presentar problemas serios de traducción. Si consultamos algunos de los más prestigiosos diccionarios de terminología jurídica veremos que su significado parece inequívoco, ya que las propuestas de traducción que nos ofrecen son siempre las mismas: «siempre que», «siempre y cuando» o «a condición de que». Sin embargo, en más de una ocasión habremos experimentado una sensación de incomodidad al traducirla empleando alguna de dichas propuestas, pues habremos comprobado que la cláusula así traducida no tiene ningún sentido en español.

Lo que esconde Provided that

Provided that es un arcaísmo —con mucho éxito en la jerga jurídica— que nos plantea a los traductores muchos más problemas de los que parece, pues puede servir tanto para dar paso a una condición, como para enunciar una excepción, un límite o incluso añadir elementos adicionales a la oración. Por eso, es uno de los términos más criticados por los defensores del Plain English quienes lo han calificado de abominación gramatical o monstruosidad del lenguaje jurídico, sugiriendo que se sustituya por otros términos más claros y menos ambiguos tales como if, but o however según sea el caso.

En función del significado que tenga en cada ocasión debemos emplear distintos términos para su traducción. Vamos a estudiar aquí los dos significados más frecuentes dentro del lenguaje jurídico: como condición y como excepción.

Cláusula condicional

El sentido más frecuente en el que se emplea es como cláusula condicional, esto es, para dar paso a una determinada condición. Primero se enuncia un hecho futuro y luego se puntualiza que ese hecho se producirá «siempre y cuando» se dé una determinada circunstancia. La expresión provided that se emplea aquí para conectar el hecho con la condición sin la cual no se produciría. Esta condición puede ser positiva (que suceda tal cosa) o negativa (que no suceda tal cosa), y puede existir una o a varias condiciones. En lenguaje común sería equivalente a otras cláusulas condicionales como on condition that o as long as o simplemente if. En este contexto es donde encajan las expresiones «siempre y cuando», «siempre que» o «a condición de que».

Veamos unos ejemplos.

The Company has the right to vary any part of the services, provided that any such changes shall not result in additional fees payable by Customer. La Sociedad podrá modificar cualquier parte de los servicios, siempre y cuando dichos cambios no den lugar al pago de comisiones adicionales por parte del Cliente.
The rest of the staff included in the transaction (36 people) shall join the Company’s staff provided that the employee declares his consent. El resto de plantilla incluida en la operación (36 personas) se incorporarán a la Sociedad, siempre que el trabajador preste su consentimiento.

 

La excepción a la regla

Pero, como hemos dicho antes, esta expresión no siempre se utiliza para establecer una condición. También podemos encontrarla, con relativa frecuencia, introduciendo una excepción a una regla o a un hecho que se acaba de enunciar. Una pista para saber que se está empleando en este segundo sentido (como excepción) es que aparezca la partícula however insertada dentro de la expresión de esta forma: provided, however, that. Aunque, no siempre lo vamos a tener así de fácil, ya que muchas veces se emplea como excepción sin que aparezca el término however. En este sentido, y para que quede claro que lo que sigue es una excepción y no una condición, sugerimos traducirlo simplemente como «sin embargo», «teniendo en cuenta que» o «teniendo en cuenta, sin embargo, que».

Veamos un par de ejemplos de esta acepción:

The covenants under this clause shall continue until the date of expiry of the last Period provided that Trustee may declare that the said covenants shall come to an end on an earlier date.  Los compromisos contenidos en esta cláusula permanecerán vigentes hasta la fecha de expiración del último Período; sin embargo, el Administrador puede declarar que dichos compromisos se extinguirán de forma anticipada.
The Parties agree that they will not provide any bank guarantees relating to the Project; provided, however, that in the event that the Company obtains definitive bank financing for the (…). Las Partes acuerdan no aportar avales bancarios en relación con el Proyecto; teniendo en cuenta, sin embargo, que en el caso de que la Sociedad obtuviera la financiación bancaria definitiva para (…).

Y todavía podemos encontrarla empleada con una finalidad menos común, la de añadir información adicional a la cláusula.

Todo lo anterior nos sirve para ilustrar como la aparente simplicidad de algunas expresiones propias del inglés jurídico puede esconder importantes dificultades sobre las que merece la pena reflexionar. Resulta fundamental para el traductor pararse a leer detenidamente el párrafo que está traduciendo para entenderlo bien y así producir una traducción precisa que tenga el mismo sentido en español. Para ello tendremos que prescindir, en algunas ocasiones, de las propuestas que nos da el diccionario.

 

Fuentes:

1. Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes: Diccionario de Términos Jurídicos (Inglés-Español / Spanish-English). Ariel, Barcelona. 10ª Ed. (2007).

2. Francisco R. Bossini y otros. Diccionario bilingüe de terminología jurídica (Inglés-Español / Spanish-English). Editorial Comares, Granada. 4ª Ed. (2005).

3. Joseph Kimble: Down with Provided That. Michigan Bar Journal (Julio de 2004).

Tags:
8 Comentarios
  • Virginia
    Publicado a las 16:31h, 15 octubre Responder

    ¡Qué bien explicado! Yo también lo traduzco como «entendiéndose, no obstante, que…»

    Gracias por esta y por las demás entradas de vuestro blog. Son de gran utilidad.

    Un saludo,

    Virginia

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 16:36h, 15 octubre Responder

      Gracias a ti por leernos, Virginia. Nos gusta tu sugerencia, nos la apuntamos 🙂

      Un saludo,
      Ruth.

  • Susilk Gupta
    Publicado a las 23:55h, 09 marzo Responder

    El problema es que la cláusula está mal redactada en su versión inglesa. La primera parte,

    “The covenants under this clause shall continue until the date of expiry of the last Period”

    obliga a la parte a seguir compliento con su compromiso hasta el final de ultimo periodo o plazo.

    La segunda parte le permite a la otra parte declarar satisfechas estos compromisos de manera anticipada, cosa que una parte contratante siempre puede hacer, sea explicitado o no.

    “provided that [the] Trustee may declare that the said covenants shall come to an end on an earlier date.”

    Las dos cosas son distintas, por lo que:
    1) no se debe de utilizar ‘provided’ ya que da la impresión que la segunda formulación depende de la primera.
    2) no deben de figurar en la misma cláusula.

    No todo lo que escribe en ingles es correcto.

  • Laura
    Publicado a las 21:55h, 11 febrero Responder

    ¿Y qué os parece «con la salvedad de que», como propuesta? Aunque me quedo con sin embargo.

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 13:14h, 12 febrero Responder

      Hola, Laura:

      También podría valer, en algunos casos. Lo importante es que se entienda y sea coherente con el sentido de la cláusula.

      Un saludo,
      Ruth.

  • Margarita Arizmendi
    Publicado a las 18:49h, 24 diciembre Responder

    ¡Muy interesante! Debí encontrar esta entrada antes, ya me ha tocado traducir o redactar cláusulas en las primeras dos acepciones y me ha costado trabajo, me hubiera gustado tener esta claridad antes. Para la segunda acepción, suelo traducirla como «en el entendido que…», ¿esto sería comprensible en España?
    Saludos y gracias por estas entradas tan útiles.

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 16:07h, 06 enero Responder

      No hay de qué. Sí, tu propuesta también nos parece correcta y se entiende perfectamente en España, aunque no sea una expresión muy frecuente.

      Un cordial saludo,
      Ruth.

Publica un comentario