¿Quieres aprender traducción jurídica con nosotros?

Si nos sigues desde hace tiempo ya sabrás que tenemos varios cursos en línea con los que puedes formarte con nosotros en esta especialidad. Hoy queremos hablarte de uno de los que mejor han valorado nuestros alumnos y por el que han pasado ya casi 300 personas.


Lo hemos reformado por completo, lo hemos ampliado y hemos añadido temas nuevos. Se trata del curso:

Traducción jurídica en línea

Nos hemos pasado unos cuantos meses reformando el curso con dos objetivos:

  1. Adaptarlo a la nueva plataforma de teleformación.
  2. Convertirlo en el mejor curso existente de traducción jurídica.

El anterior incluía una parte económica muy especializada. Muchos de vosotros nos pedisteis que separáramos las materias y dejáramos uno de jurídica en exclusiva. Aquí está. Pero, si te interesa la traducción económico-financiera, no te preocupes, pronto tendremos otro curso exclusivo sobre esa materia.

Este viernes 8 de mayo se abre la primera convocatoria, luego habrá nuevas convocatorias cada 15 días, para que te matricules cuando más te convenga. Como el anterior, este curso es 100 % online y está compuesto por 10 unidades didácticas, ejercicios y prácticas de traducción. Hemos trabajado mucho para condensar en él lo mejor de esta especialidad y para que aprendas de forma sencilla, paso a paso, algunas de las cuestiones más complejas de esta rama de la traducción (que, como ya sabrás, es una de las especialidades más demandadas y mejor pagadas de nuestra profesión).

Éste es el temario:

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

1.1. Introducción.

1.2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.

1.3. Qué es la traducción jurada.

1.4. Requisitos de la traducción jurada.

1.4. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES

2.1. Qué es el Derecho.

2.2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.

2.3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.

UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

3.1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.

3.2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.

3.3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)

4.1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.

4.2. Derecho de sucesiones: testamentos.

UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

5.1. El contrato como negocio jurídico.

5.2. Principales dificultades en la traducción de contratos.

5.3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.

UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS

6.1. La traducción de los poderes de representación.

6.2. La traducción del trust.

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL

7.1. Tipos de sociedades.

7.2. La creación de una sociedad.

7.3. Órganos de gobierno.

7.4. Modificación y extinción de una sociedad.

UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL

8.1. El sistema judicial británico.

8.2. El sistema judicial norteamericano.

8.3. El sistema judicial español.

8.4. El proceso judicial.

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL

9.1. Introducción.

9.2. Delitos y faltas.

9.3. Clases de delitos.

9.4. La sentencia.

UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO

10.1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?

10.2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.

10.3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.

10.4. Mercados de traducción y agencias.

10.5. Foros y asociaciones profesionales.

Bibliografía complementaria.

 

Si alguna vez has pensado en formarte en este campo, no le des más vueltas, hazlo con nosotros. Consulta aquí toda la información sobre el curso y apúntate ya.

No queremos terminar sin dejarte la opinión de una antigua alumna que nos ha emocionado:

«Hay una diferencia entre los cursos que tienes que cursar en la facultad y los cursos a los cuales te apuntas tú mismo, que se traduce en tu nivel de recepción y disposición con respecto a la novedad del tema propuesto. Este curso me ha sorprendido por su estructura muy clara (se nota que el autor es traductor, una persona informada, que ha estudiado algo más que la terminología, que sabe mucho más que hacer glosarios, …), ha aclarado muchos términos y ha logrado introducir algo en mi sistema (en la sangre): una política de calidad mucho más exigente. Este curso ha sido como un wizard, un asistente de instalación de un requisito previo que debería venir instalado en el sistema de todo traductor: el deseo de superarse a sí mismo. Un curso-despertador, diría yo. Muchas gracias por este regalo.» Lavinia Pirlog. 09/03/2015

Si quieres conocer la opinión de otros alumnos que ya se han formado con nosotros pincha aquí.

¡Te esperamos!


 

2 Comments
  • Rosana Elizabeth Vergara
    Posted at 20:23h, 10 mayo Responder

    Buenas tardes, estoy interesada en el curso de traducción jurídica y me gustaría saber el precio del curso y la inscripción, también la modalidad de aprobación. Desde ya muchas gracias.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 08:52h, 11 mayo Responder

      Hola, Rosana:

      El precio del curso es de 350€. Para todo lo que tenga que ver con el precio, las formas de pago y la inscripción, debes ponerte en contacto con Cálamo & Cran, que son los encargados de ello, en este enlace: http://www.calamoycran.com/nuestros-cursos/ver/87-traduccion-juridica-y-económica

      Al final de la página encontrarás también su teléfono y demás datos de contacto. Respecto a lo de modalidad de aprobación, no sabemos muy bien a qué te refieres. Concrétanoslo un poco más, por favor, y te responderemos inmediatamente.

      Un cordial saludo,
      Ruth.

Post A Comment