Secretos del oficio para vender tus servicios

Vender nuestros servicios de traducción o interpretación es, sin duda, lo que más nos cuesta a todos. Si quieres saber cómo hacerlo con eficacia, sigue leyendo. Tenemos algo para ti.

Como dice Corinne McKay, si un lingüista (intérprete o traductor) te dice que lo que más le gusta de su negocio es la gestión o las ventas te estará engañando.

Lo que más nos gusta es traducir, jugar con las palabras y descubrir universos de significado.

Donde nos sentimos cómodos es consultando en diccionarios, buscando en bases de datos terminológicas e investigando términos en Internet.

Pero vender, lo que es vender, no nos gusta y, por lo general, no se nos da nada bien.

Sin embargo, es una actividad esencial en el negocio de cualquier traductor o intérprete freelance.

Vender lo es todo

Bueno, todo no. Hay que ser capaz de hacer un (muy) buen trabajo. Pero vender es muy importante y, si no sabes vender tus servicios y encontrar a los clientes que los valoren, de poco te va a servir ser un gran traductor o intérprete. Tu negocio no tendrá futuro.

Algunos de los problemas más importantes que afrontamos los freelancers se deben a que no sabemos vender y por eso:

  • Terminamos trabajando para clientes que no deseamos.
  • Nos cuesta obtener las tarifas que queremos.
  • En ocasiones nos vemos sepultados por toneladas de trabajo que no da el beneficio que necesitamos.

Y todo eso lleva a que muchos buenos profesionales arrojen la toalla al poco tiempo o no se vean capaces de acceder al mercado.

Toda cadena se rompe siempre por su eslabón más débil y nuestro eslabón más débil o talón de Aquiles suele ser la venta.

Ellos tienen las claves

Siempre hemos pensado que cuando uno no sabe algo debe aprender de los mejores. Tan solo hay que fijarse en aquellos que han llegado a donde nosotros queremos llegar e ir a hablar con ellos, preguntarles, sacarles información y pedirles consejo.

Justo lo que hemos hecho en este congreso virtual:

>> Segunda Semana de la Traducción Freelance <<

Un congreso virtual enteramente en línea (y en español) que se celebrará del 26 al 30 de septiembre. Lo mejor de todo: la totalidad de las charlas y ponencias del congreso estarán dedicadas a enseñar cómo vender eficazmente servicios de traducción e interpretación.

Aprenderás de los mejores, como:

  • Corinne McKay
  • Judy Jenner
  • Nora Díaz
  • Pablo Mugüerza
  • Scheherezade Surià
  • Alessandra Vita
  • Nagibe Mokbel
  • Lola Guindal
  • John Oyuela
  • Beatriz Calvo
  • Jesús Blanco

Ellos te descubrirán sus secretos y aprenderás cómo vender servicios de traducción e interpretación de la mejor forma posible.

Secretos del oficio

Corinne McKay es una de las traductoras más famosas y, además, una de las más generosas. En su charla en el congreso te enseñará algo sencillo que te hará destacar. Algo que el 90 % de los traductores no hace y que si tú lo haces vas a destacar inmediatamente.

Es sencillo, créenos. Solo requiere salir un poquito de tu zona de confort. A ella le ha dado grandísimos resultados (y a nosotros también). En su ponencia del congreso lo contará todo. Solo tienes que apuntarte al congreso (aquí) y escuchar.

Otro ejemplo: Alessandra Vita es una traductora itañola (como ella se define) muy, muy sabia. En la charla que dará en el congreso nos hizo una confesión alucinante, algo que no esperábamos. Nos contó cómo, de un error que cometió en sus inicios, le han llegado grandes clientes. Algo absurdo que, sin embargo, le hizo descubrir cuál es la mejor manera de vender servicios. Y que sigue utilizando hasta hoy. Con magníficos resultados.

Es igual de fácil que lo de Corinne, aunque requiere un poquito más de valor. Pero es fácil. En su charla lo explica todo con detalle. Solo tienes que apuntarte (aquí), es gratis.

El último ejemplo. John Oyuela es un gran traductor colombiano que ha encontrado un nicho de clientes muy rentable. Nichos de mercado (micromercados) hay cientos o miles ahí fuera. Solo hay que saber buscarlos. Él estuvo atento, detectó una necesidad, supo investigar quién estaba detrás y cómo resolverla a una escala mayor.

John nos contará cómo detectar esos nichos y nos enseñará cómo una habilidad aprendida en un trabajo anterior le ha resultado de una ayuda enorme en su actual negocio de traducción.

¿Cómo me apunto?

Sencillo, tan solo haz clic en este enlace y reserva ya tu entrada:

>> Segunda Semana de la Traducción Freelance <<

La entrada general es gratuita, pero si compras la entrada VIP tendrás acceso a las grabaciones del congreso de por vida, a sesiones de estrategia de venta en directo y a una gran cantidad de contenido extra.

Haz clic arriba y apúntate, antes de que sea demasiado tarde.


Si quieres conocer todos nuestros programas de formación en línea para traductores, échales un vistazo justo aquí abajo.

 

No Comments

Post A Comment