Diccionario de inglés jurídico: 9 significados de Settlement

Otra palabra que te habrás encontrado mil veces en documentos jurídicos: settlement. Pero, ¿sabes realmente lo que significa en cada contexto? Te avisamos que no es tan obvio como parece.

A veces, las palabras más simples son las que más problemas nos dan.

Este es el caso de settlement.

Un término que parece sencillo, fácil de entender, pero que en realidad no lo es.

Ni tampoco fácil de traducir.

Nosotros hemos descubierto hasta nueve formas distintas de traducirlo en distintos contextos.

En sentido estrictamente jurídico podemos hablar de acuerdo, trato, arreglo, solución, liquidación, pago, asignación, distribución y finiquito.

Y eso solo en el campo jurídico y financiero.

Etimología y origen

El sustantivo settlement proviene del verbo (to) settle.

Este verbo, a su vez, parece ser la fusión de dos verbos del inglés antiguo (Old English) que son:

  • Setlan: que significaba asentar, colocar, tomar asiento o poner fin a algo.
  • Sahtlian: que significaba reconciliar, acordar, pactar. Es posible que este verbo provenga de satt, que en las antiguas lenguas germánicas (Old Norse) significaba también reconciliar.

El origen del verbo del que proviene settlement nos da algunas pistas valiosas que nos ayudarán a entender su significado.

Sentido no jurídico

Antes de entrar en lo que nos interesa, debes saber que en un contexto no jurídico settlement puede referirse a un asentamiento, colonia o poblado, en referencia a un terreno previamente deshabitado.

Así, los pobladores o colonos de ese asentamiento reciben el nombre de settlers (no confundir con settlor).

Aunque este no es el sentido que estamos buscando, hemos encontrado una expresión derivada con mucho contenido jurídico.

Settlement right: certificado expedido por un gobierno por el que se conceden tierras a un colono y que podríamos traducir por derechos de asentamiento.

Pero, vamos ya con las acepciones del término en los campos jurídico y económico. Acepciones que podemos dividir en 3 grandes grupos.

#1 Contexto judicial / procesal

Si te encuentras el término settlement en el contexto de una disputa legal, judicial o extrajudicial, debes saber que se refiere al acuerdo que pone fin a una disputa o a un juicio (an agreement ending a dispute or lawsuit).

Se trata, por tanto, del hecho de poner fin a una controversia jurídica mediante el acuerdo de las partes en liza.

Puede alcanzarse un settlement en un procedimiento de tipo societario, de reclamación de cantidad, de divorcio, de transmisión de bienes, etc.

En cada caso tendremos que buscar la traducción que mejor encaje en nuestro texto utilizando alguna de estas: acuerdo [o acuerdo transaccional], convenio, conciliación o transacción.

Y podemos encontrar términos derivados como:

  • Amicable settlement: acuerdo amistoso, o arreglo amigable, como se dice en algunos países.
  • Judicial settlement: acuerdo o convenio judicial adoptado ante un juez, pero que no es una sentencia, ojo, sino un acuerdo alcanzado por las partes con la ayuda de un juez. Sin embargo, es la decisión de las partes, no la del juez, que sería una sentencia (judgment).
  • Marriage/divorce settlement: convenio de divorcio o acuerdo de disolución del matrimonio.
  • Out-of-cout settlement: acuerdo extrajudicial.

Este tipo de acuerdos o convenios suelen plasmarse en un contrato vinculante en el que las partes pactan la liberación de responsabilidades y su renuncia a presentar nuevas acciones judiciales sobre el asunto.

#2 Contexto económico

En un documento de tipo económico, settlement puede hacer referencia al pago de una cantidad o a la satisfacción de una deuda.

También se emplea para referirse al cierre o ajuste de una cuenta mediante el pago de la cantidad debida, lo que comúnmente llamamos saldar una cuenta.

Como en este ejemplo del Black’s Law Dictionary:

The seller shipped the goods after confirming the buyer’s settlement of the account.

Por lo tanto, en este contexto económico, podemos traducir settlement como pago, ajuste, liquidación o finiquito.

#3 Contexto de transmisión de la propiedad

Para terminar, veremos cómo traducir settlement en diferentes documentos sobre transmisión de la propiedad.

En el contexto de un documento donde se hable de la transmisión mortis causa (como dicen los juristas) de la propiedad, es decir, si estamos ante un procedimiento de testamentaría o de distribución de herencia, settlement puede referirse al propio procedimiento judicial de distribución de la herencia.

O también a la distribución completa de la herencia que lleva a cabo el albacea (executor) del testamento. Como en este ejemplo, también del Black’s:

The settlement of the estate was long and complex.

En este mismo contexto encontramos expresiones afines como:

  • Estate settlement: juicio sucesorio o procedimiento judicial de adjudicación y distribución de herencia.
  • Final settlement: auto judicial que libera al albacea de sus deberes tras la distribución de la herencia.

Si la propiedad se transmite inter vivos, antes de realizar testamento, settlement se refiere a las disposiciones sobre transmisión de bienes (conveyance of property) que realiza el otorgarte (settlor) en favor de uno o varios beneficiarios, generalmente miembros de su familia.

Estas disposiciones suelen tener por objeto mantener determinados bienes en la familia, o un reparto distinto al que correspondería según el Derecho sucesorio de su jurisdicción, o pagar menos impuestos.


Esperamos que esta entrada te haya servido. Si quieres saber más sobre inglés jurídico, visita nuestra zona de recursos, tan solo haz clic aquí abajo.

 

No hay comentarios

Publica un comentario