
14 Oct Diccionario de inglés jurídico: Statute
Seguro que este término lo conoces. Pero ¿sabes con seguridad si lo estás traduciendo correctamente? La cosa tiene más miga de la que parece. Échale un vistazo a esta entrada.
Nunca nos habíamos planteado ocuparnos de este término.
Pensábamos que era claro y que no ofrecía lugar a dudas.
Obviamente, nos equivocábamos.
Son tantas las veces que lo vemos mal traducido, que nos ha parecido oportuno tratarlo aquí. Por si acaso.
Así que, vamos allá.
Lo que no es statute
Ante todo, debes saber que la voz inglesa statute no equivale a nuestro “estatuto”.
El término estatuto puede significar varias cosas en español jurídico, entre ellas, estas:
- Una norma escrita en la que se plasma un régimen jurídico específico (como el Estatuto de Autonomía de una Comunidad Autónoma, o los estatutos sociales de una empresa).
- El régimen jurídico específico aplicable a determinadas personas o entidades (como el estatuto de los funcionarios o el estatuto de los jueces).
- La denominación que reciben los documentos constitutivos de los tribunales internacionales (como el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia).
- Y la denominación que reciben algunos tratados (como el Estatuto de Roma).
Las acepciones que acabamos de citar proceden del Diccionario panhispánico del español jurídico de la RAE (aquí) que, por lo general, no nos gusta demasiado, pero que en esta ocasión acierta. Los ejemplos son nuestros.
Por otro lado, lo que nosotros llamamos Derecho estatutario se refiere al Derecho propio de una determinada organización que establece su estructura de gobierno y el régimen jurídico de su actividad.
Por eso, tampoco debes traducir statute law o statutory law por Derecho estatutario.
Y ¿qué es statute?
Veremos que, aunque tiene algo que ver con nuestro concepto, el término inglés statute es mucho más amplio.
Esta es la definición del Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004, p. 4418):
statute. A law passed by a legislative body; specif., legislation enacted by any lawmaking body, including legislatures, administrative boards, and municipal courts. • The term act is interchangeable as a synonym.
Es decir, que statute equivale a una ley escrita aprobada por un órgano con capacidad legislativa, propia o delegada.
También nos dice que el término statute es sinónimo de act.
Y lo contrario de statute en los países anglosajones es el case law o judge-made law, que es el derecho que se crea a través de la jurisprudencia vinculante de los tribunales.
Cómo traducirlo
Ahora que ya sabes que statute no es lo mismo que “estatuto” evita esa traducción y sus derivados.
Algunas sugerencias para traducirlo:
- Ley.
- Ley escrita.
- Legislación.
- Ordenanza municipal o normativa local (según proceda).
- Derecho legislado.
Son solo algunas opciones, mejores que la de “estatuto”.
También hay excepciones
Como excepción a lo que acabamos de explicar están los términos Statute of Frauds o Statute of Limitations.
En ambos casos, se trata de doctrinas legales que tienen su origen en leyes muy antiguas y que han sido desarrolladas posteriormente de una forma muy amplia por la jurisprudencia de los tribunales creando normas generales.
En el primer caso, podemos traducir Statute of Frauds como la doctrina [o “las normas”, si queremos una traducción más neutra] que obliga a que ciertos contratos consten por escrito. Como los contratos de compraventa de inmuebles.
En el caso de Statute of Limitations se refiere a lo que nosotros denominamos prescripción o prescripción legal, es decir, una norma o doctrina que impide interponer ciertas reclamaciones (civiles o penales) una vez que ha transcurrido un tiempo determinado.
Hasta aquí nuestra entrada de hoy. Esperamos haberte aclarado algunas cosas y, si quieres saber más sobre inglés jurídico, visita nuestra zona de recursos. Haz clic justo aquí abajo.

Iñaki Álvarez
Posted at 14:29h, 21 octubre¿Qué serían “administrative boards” en este caso? ¿Órganos rectores de agencias del estilo FDA, SEC, EPA, etc? ¿Qué terminología se podría derivar de los “statutes” promulgados por estos ‘boards’: reglamentos’, ‘normativas’?
Traducción Jurídica
Posted at 10:12h, 23 octubreHola, Iñaki. Es complicado darte una respuesta con tan poco contexto, pero pensamos que el “administrative board” de uno de esos organismos que citas podría traducirse por junta rectora, junta de gobierno o algo similar. Y, en ese caso, los statutes podrían ser los estatutos sociales o estatutos de funcionamiento. Aunque es más común que dichos documentos reciban el nombre de by-laws.
Esperamos que te sirva. Un saludo,
Ruth.
Ricardo Baigorria
Posted at 08:56h, 01 septiembreMuy buena explicación,