Taller de traducción médica

¿Te interesa la traducción médica? Haces bien, ya que es una de las especialidades más demandadas por el mercado. Te lo contamos abajo.

Pues sí, en el mercado de la traducción hay algunos campos con más demanda que otros. Con bastante más.

No todos los campos han sido creados iguales.

El de ciencias de la salud (Life Sciences) es uno de ellos.

No lo decimos nosotros, lo dice la European Langage Industry Survey. Aquí lo tienes.

Sí, lo sabemos, la jurídica está por delante de todas las demás, con mucha diferencia. Pasa en casi todos los informes.

Pero, oye, la traducción médica (enmarcada en el segmento Life Sciences) le sigue en segundo lugar.  También es un campo muy bonito y que interesa a muchos profesionales.

¿Es un campo fácil?

Para nada. Seguro que ya te lo imaginas. La traducción de textos médicos, farmacéuticos o de biología es algo muy complejo. Pero, eso es algo muy bueno e interesante para los traductores.

Como dice una amiga nuestra: para lo fácil ya está Google.

Así que, los traductores profesionales (y humanos) tenemos una oportunidad estupenda en materias complejas como esta. Sin embargo, para traducir con seguridad este tipo de documentos y hacerlo bien debemos formarnos.

Una buena formación es clave para trabajar en este campo.

¿Cuáles son sus dificultades?

Pues mira, los textos médicos son complejos, y no solo por la terminología. También encierran otras dificultades nada aparentes.

Si quieres conocer las principales dificultades de la traducción de textos médicos, estás de suerte. Tenemos un taller en el que puedes descubrirlo de la mano de uno de los mejores especialistas de este campo.

Principales dificultades de la traducción médica, con Pablo Mugüerza

Pablo es un traductor médico veterano (con 30 años largos de experiencia) y también es un gran comunicador. Además, es colega y buen amigo nuestro. Por si esto fuera poco, es la persona que más sabe de la materia y que mejor la enseña.

Ha colaborado con nosotros en varios proyectos y ahora le hemos pedido que presente este taller para nuestra comunidad.

Me apunto ¿Qué tengo que hacer?

Estupendo, porque el taller será en línea. Puedes apuntarte y seguirlo desde cualquier parte del mundo. Solo necesitas una conexión a Internet y un par de horas de tu tiempo.

Se impartirá en directo el jueves 24 de febrero a las 18:00 h CET. Y, sí, habrá grabación. Si haces clic aquí abajo podrás ver toda la información del taller y apuntarte:

Principales dificultades de la traducción médica, con Pablo Mugüerza

Además, si te inscribes en este taller, la grabación será tuya para siempre. El acceso a la grabación y a los materiales adicionales que entregaremos no estará siempre abierto.

Lo mejor es que te apuntes y asistas en directo. Así podrás hacer las preguntas que quieras. Pero, si no es posible, podrás ver la grabación cuando quieras. Sin límite temporal.

Seguro que aprenderás un montón de cosas que no sabías.


Si quieres saber en qué otros campos puedes formarte con nosotros, no lo dudes. Visita nuestra Academia. Haz clic justo aquí debajo.

 

No Comments

Post A Comment