Diccionario de inglés jurídico: Tax

A lo mejor te sorprende las diferentes formas en las que se puede traducir este término y lo fácil que puede ser equivocarse. Sigue leyendo y te lo aclaramos todo.

Un miembro del Club preguntó hace poco en el foro por este término.

Parece sencillo, pero veremos que puede provocar algunos problemas de traducción.

Se trata de un concepto muy frecuente en textos jurídicos y financieros.

Pero ¿debemos traducirlo siempre como “impuesto”?

¿Por qué no por “tributo”, “contribución” o “tasa” o por “fiscal” si se usa como adjetivo?

Vayamos por partes.

Tax como sustantivo

Parece que no hay muchos problemas para traducir este término cuando se emplea como sustantivo.

Según el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004)

Tax, n. A monetary charge imposed by the government on persons, entities, transactions, or property to yield public revenue. • Most broadly, the term embraces all governmental impositions on the person, property, privileges, occupations, and enjoyment of the people, and includes duties, imposts, and excises.

Es decir, que se trata de lo que en español conocemos como “tributo”, pero la definición ya nos avisa de que el término se emplea (en inglés) de una forma muy amplia para referirse a diferentes tipos de tributos, como impuestos, contribuciones o tasas recaudados por una autoridad pública.

Algunas definiciones

En puridad, hablamos de tributos cuando nos referimos al conjunto de aportaciones que los ciudadanos o empresas pagan al erario público para que el Estado los distribuya de manera equitativa (“ejem”) o según las necesidades del momento. Sería el género.

Mientras que el impuesto sería un tipo de tributo (especie) exigido sin contraprestación. Su hecho imponible (lo que da lugar a su nacimiento) lo forman actos jurídicos o económicos que ponen de manifiesto la capacidad económica del sujeto pasivo (quien debe pagar) como consecuencia de su riqueza, sus ingresos o los consumos que realiza.

Las contribuciones especiales (especie), por su parte, serían tributos cuyo hecho imponible consiste en la obtención por el sujeto pasivo de un beneficio, un aumento de valor de sus bienes por la realización de obras públicas, el establecimiento o la ampliación de servicios públicos.

Finalmente, las tasas (otra especie) son tributos cuyo hecho imponible consiste en la utilización privativa o el aprovechamiento especial del dominio público (como las terrazas que ponen algunos bares en la calle), la prestación de servicios o la realización de actividades en régimen de derecho público que se refieran, afecten o beneficien de modo particular al obligado tributario, cuando los servicios o actividades no sean de solicitud o recepción voluntaria para los obligados tributarios o no se presten o realicen por el sector privado.

Puedes encontrar estas definiciones en el artículo segundo de la Ley General Tributaria española (aquí).

Así que podemos traducir tax por tributo, impuesto, contribución o tasa. En la práctica, casi siempre se habla de impuestos, así que tendremos que atender al tipo de tributo, a la costumbre o la terminología fiscal propia de nuestro país para elegir una u otra opción.

Veamos algunos ejemplos.

  • Accrued tax: impuesto/tributo devengado.
  • Capital-gains tax: impuesto sobre las ganancias de capital (o impuesto a las plusvalías).
  • Income tax: impuesto sobre la renta.
  • Corporate income tax: impuesto de sociedades.
  • Inheritance tax: impuesto sobre sucesiones.
  • Property tax: impuesto sobre bienes inmuebles.
  • Urban propuerty tax: contribución territorial urbana.
  • Sales tax: impuesto sobre las ventas.
  • Stamp tax: impuesto timbre.
  • Value-added tax (VAT): impuesto sobre el valor añadido (IVA).

No es una lista exhaustiva, ni mucho menos, pero tal vez te ayude.

Tax como verbo

Tampoco aquí aparecen demasiados problemas, más allá de que en español tenemos algunas variantes para referirnos a lo que en inglés se denomina (to) tax (sth). Como las siguientes:

To tax (sth): gravar, fiscalizar, cobrar un tributo o exigir el pago de un impuesto o tributo.

En este caso te sugerimos que no uses “tributar” como traducción, pues en español se emplea para describir la acción de pagar un tributo. Es decir, tributar es lo que hace el sujeto pasivo (ciudadano o empresa) cuando paga el tributo o impuesto. Mientras que (to) tax es lo que hace el Estado o gobierno en cuestión al gravar algo con un tributo o impuesto.

Tax como adjetivo

Tal vez el mayor problema podemos tenerlo cuando tax aparece en nuestro texto como un adjetivo.

Es fácil de entender, por supuesto, pues sabemos que el adjetivo hace referencia a todo lo relativo al pago de tributos o impuestos. El problema es que se puede traducir al español de muchas y diferentes formas: fiscal, tributario, impositivo, etc… Ojo con las colocaciones.

Sabiendo que tributo es el género e impuesto es la especie podemos avanzar un poco. Por ejemplo:

  • Tax authority: sería autoridad tributaria.
  • Tax law: sería Derecho tributario (aunque en algunos sitios se denomina Derecho fiscal, en otros Derecho financiero y tributario).

Pero, hay otros casos en los que no es tan fácil. La regla no aplica siempre. Como aquí:

  • Tax attorney: este término no se suele traducir como abogado tributario sino como abogado fiscalista o experto en materia fiscal y tributaria. Cosas de la costumbre.
  • Tax accounting: tampoco suele traducirse por contabilidad tributaria (el menos en Europa), sino por contabilidad fiscal.
  • Tax assessment: es una liquidación de impuestos.

Y, si nos adentramos en el prolijo tema de la evasión de tributos, encontramos que el adjetivo fiscal domina la escena sin discusión.

  • Tax avoidance: que sería elusión (o, a veces, evasión) fiscal.
  • Tax evasion: sin duda, evasión fiscal.
  • Tax fraud: fraude fiscal.
  • Tax haven: paraíso fiscal, no tributario.

Otras combinaciones

Para terminar, te dejamos algunos otros términos relacionados con tax junto con la traducción que nos parece más apropiada en cada caso (lo que no quiere decir que sea la mejor).

  • Taxation: tributación o fiscalidad.
  • Double taxation: doble tributación o doble imposición.
  • Tax deduction: deducción fiscal, deducción de impuestos.
  • Tax base: cuota impositiva, base imponible.
  • Tax-free: libre de impuestos.
  • Tax liability: deuda u obligación tributaria.
  • Taxpayer: contribuyente, obligado tributario.
  • Tax rate: tipo impositivo o tipo de gravamen.

En fin, podríamos seguir un rato más, pero la verdad es que por hoy tenemos bastante. Esperamos que te sirva.


Estas son algunas de las consultas que salen a menudo en el foro del Club de los Grandes Traductores, y sus miembros reciben una respuesta inmediata, como no podía ser de otra forma. Si quieres saber más sobre el Club, pincha aquí abajo (sí, justo aquí debajo).

 

No Comments

Post A Comment