¿Conoces este término? ¿Sabes lo que significa y, más importante, cómo traducirlo correctamente al español? Hay muchas traducciones erróneas. Sigue leyendo.
A lo mejor te sorprende las diferentes formas en las que se puede traducir este término y lo fácil que puede ser equivocarse. Sigue leyendo y te lo aclaramos todo.
¿Alguna vez has dudado si traducir o no due diligence? ¿O has visto una traducción “oficial” y has dicho ¡madre mía, qué es esto!? No nos extraña nada. En esta entrada te contamos por qué se traduce tan mal.
¿Te asusta el inglés financiero? ¿No? Pues debería. Si no asustarte, sí tenerle respeto, por lo complejo que a veces resulta. Pero, no temas, en esta entrada te desvelamos algunos de sus secretos.
¿Has visto alguna vez una cláusula para evitar la vergüenza? En los contratos puedes encontrar de todo, hasta cláusulas para evitar sentir vergüenza. En esta entrada te explicamos qué es y cómo puedes traducir este concepto tan curioso.
¿Te has encontrado alguna vez con el término earn-out? Si trabajas con documentos financieros escritos en inglés es posible que sí. Y también que te haya hecho dudar. En esta entrada te contamos qué significa.
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.Estoy de acuerdo