Diccionario de inglés jurídico: To the extent that

¿Te has encontrado alguna vez esta expresión y te ha creado dudas? ¿Piensas que podría significar algo especial que estás pasando por alto? ¿Tienes problemas para traducirla? Normal. En esta entrada te ayudamos a resolver todas esas dudas.

De nuevo, el mismo problema del inglés jurídico.

Nos encontramos, una vez más, ante una de esas fórmulas rituales típicas de este lenguaje de especialidad.

Precisamente estos días acabamos de traducir dos contratos larguísimos llenos de to the extent that.

Pero, no temas, tiene una solución algo más fácil de la que puedas imaginar.

El problema

Se trata de un fórmula que se repite hasta la saciedad en algunos contratos y otros documentos y que, precisamente, por esa reiteración, algunos creen que posee un significado mágico o especial.

En realidad, esta fórmula solo sirve para introducir una condición a la aplicación de una disposición (que normalmente, se enuncia inmediatamente antes o después de la expresión).

Tal como señala Adams (aquí), el uso de to the extent that solo es necesario y aconsejable cuando el grado de aplicación de esa disposición depende de ciertas variables.

El problema surge, sin embargo, porque los redactores de textos jurídicos lo usan pocas veces con este sentido y otras muchas con otro nada ortodoxo, siendo el uso incorrecto el más frecuente.

La clave

Nuestra amiga Paula Arturo lo explicaba muy bien en su blog (aquí). Para ello utiliza una parte de una sentencia de la sala de lo mercantil (Commercial Court) del High Court of Justice del Reino Unido en el asunto Zayo Group International Limited v Ainger and others [2017] EWHC 2542 (disponible aquí).

Se debatía en aquel asunto si los gestores que realizaron la venta de las acciones de una sociedad habían incumplido las garantías proporcionadas en el contrato de compraventa de acciones (share purchase agreement o SPA) y si por ello debían asumir o no alguna responsabilidad.

Uno de los puntos claves del caso versa sobre la interpretación de esta cláusula:

5 No Management Vendor shall have any liability in respect of any Management Warranty Claim:

5.1 to the extent that provision or reserve in respect of the liability or other matter giving rise to the claim in question was made in the Accounts, […]

Lo interesante del caso, para nosotros, es la interpretación que hace el juez (por cierto, un barrister sénior con rango de Queens’ Counsel que hace las veces de juez suplente en este asunto), de la expresión que estamos analizando, llegando a decir:

the words “to the extent” are perfectly capable of carrying the same meaning as the word “if”, and such a meaning is a natural meaning of those words, and one that accords with commercial common sense and how the provision would have been perceived by the parties or a reasonable person in the position of the parties.

Es decir, que ese to the extent that significa, en realidad y en la mayoría de los casos, lo mismo que if, siendo este el sentido natural y común de esta expresión.

Nuestra propuesta de traducción

Queda, por tanto, desvelado el misterio.

Ahora que sabes que esta expresión tan rocambolesca sirve tan solo para modular la aplicación de una disposición, poniendo como condición que se produzca algo, seguro que la entiendes mucho mejor.

Se trata de una especie de IFTTT (if this, then that) del Derecho. Esto es, si ocurre tal cosa, o cuando ocurra tal cosa, entonces pasará tal otra.

Lo que nos lleva a proponer una traducción mucho más simple y clara que las que encontramos habitualmente en traducciones no demasiado finas, como: «en la medida de», «en la medida en que». Te recomendamos que, por lo general, evites estas traducciones.

Lo mejor es traducir esta expresión como «si (condicional)» o «cuando».

Ejemplos:

To the extent that any of the Contracts can be assigned without obtaining a Third Party Consent, this Agreement shall constitute an assignment to the Buyer all of those Contracts with effect from Closing Date. Cuando los Contratos puedan ser cedidos al Comprador sin necesidad de obtener el Consentimiento de un Tercero, el presente Contrato constituirá una cesión al Comprador de todos esos Contratos, con efecto desde la Fecha de Cierre.
The Seller shall not be liable to the extent that the amount of the Claim of the Buyer is recovered. El Vendedor no será considerado responsable si se recupera el importe de la reclamación del Comprador.

Puedes aplicar, igualmente, la misma técnica simplificadora a otras variantes de esta fórmula como las siguientes:

  • if and to the extent that
  • as and to the extent that
  • if and only to the extent that
  • unless and only to the extent that
  • solely to the extent that

Sustituye estas fórmulas por un «si (condicional)» o un «cuando» y verás como lo entiendes mucho mejor.

Casos excepcionales

Lo excepcional en el uso de esta expresión es que se use correctamente en el inglés jurídico. Pero a veces pasa.

Veamos un ejemplo de uso correcto:

[…] only to the extent necessary to determine whether it has sufficient merit to proceed to trial.

[…] solo en la medida de lo necesario [imprescindible] para determinar si existe suficiente base [fundamento jurídico] para iniciar un juicio.

En este caso, la necesidad de determinar si existe base para el juicio es una variable que modula la aplicación de la disposición de que se trate.

O este otro ejemplo:

The Company may, to the extent permitted by law, deduct any tax obligations from the payment.

La sociedad puede, en la medida de lo permitido por ley, deducir del pago los posibles impuestos.

En este otro caso, la ley es la variable que va a modular la posibilidad de deducirse un impuesto, y puedo hacerlo en diferentes grados.


¿Quieres conocer otras muchas formulas rituales de los contratos? Descarga esta plantilla gratuita con sus traducciones.

¡Sí, quiero esa plantilla!

Si quieres la plantilla completa con todas las fórmulas rituales y sus traducciones, rellena este formulario. Te la enviaremos inmediatamente a tu correo electrónico.

Powered by Kit
2 Comments
  • Mercedes Scasso
    Posted at 18:12h, 10 diciembre Responder

    ¡Muy claro! ¿Y en este ejemplo? ¿Se podría traducir como “dentro del alcance de la ley”?

    This Arbitration Agreement shall be governed by the Federal Arbitration Act, 9 U.S.C. § 1, et seq. to the greatest extent permitted by law.

    ¡Gracias!

    • Traducción Jurídica
      Posted at 16:51h, 17 diciembre Responder

      Hola, Mercedes:

      En este caso, nosotros lo traduciríamos como “en todo lo permitido por la ley”.

      Un saludo,
      Ruth.

Post A Comment