Cómo traducir documentos procesales

¿Conoces las dificultades específicas que presentan estos documentos? ¿Sabes en qué cosas debes fijarte antes de empezar a traducirlos? En el vídeo que acompaña a esta entrada te lo contamos.

Hace unos meses pusimos en marcha un nuevo programa del que estamos especialmente orgullosos.

Nuestros alumnos nos lo venían pidiendo desde hacía mucho.

Nos decían continuamente cosas como:

Quiero practicar más.

Me he quedado con ganas de hacer más traducciones y que vosotros me las corrijáis.

Más ejercicios de traducción, por favor.

Sabemos que los traductores que quieren especializarse en este campo necesitan una buena base teórica, y para eso tenemos el curso Traducción Jurídica Profesional.

Pero también sabemos que hay otros profesionales que lo que necesitan es practicar todo lo que ya saben o lo que han aprendido con nosotros.

Durante la carrera de Traducción no se practica lo suficiente. A veces solo se ven uno o dos tipos de documentos y los alumnos necesitan mucho más.

Por eso creamos el Prácticum de Traducción Jurídica inglés > español.

En qué consiste

El Prácticum es un completísimo programa de formación, totalmente en línea, con el que puedes practicar en 8 áreas diferentes del Derecho, trabajar con documentos reales y recibir correcciones individuales de los 8 textos que tu elijas (de entre 19).

La forma de trabajar en este programa es algo diferente a la de otros cursos.

  1. En primer lugar, facilitamos a nuestros alumnos un vídeo en el que resumimos las principales dificultades de cada campo.
  2. Luego, les proporcionamos un montón de documentación (seleccionada) y enlaces para que se documenten y resuelvan las dificultades de las que les hemos hablado.
  3. A continuación les proponemos 2-3 textos reales para traducir del inglés al español.
  4. Finalmente, les pedimos que elijan 8 de los 19 textos que hay en el curso y nos los envíen para corregirlos individualmente.

Hemos comprobado que esta es la mejor forma de aprender a resolver las principales dificultades de cada rama del Derecho.

Los resultados son espectaculares. Lo que aprendes de esta forma no se te olvida nunca y consigues una enorme seguridad para traducir estos documentos. Sabemos que así nuestros alumnos avanzan a pasos agigantados.

¿Quieres comprobarlo?

Si quieres comprobar de qué te estamos hablando, échale un vistazo a este vídeo.

Se trata de uno de los vídeos del Prácticum en el que te damos las pistas que necesitas para reconocer las principales dificultades de la traducción de documentos procesales.

Dificultades que podrás resolver con los documentos y enlaces que te dejamos en la sección de materiales de consulta (documentación) del módulo.

Si quieres aprender más con nosotros apúntate a la Lista de Espera VIP. Abrimos de nuevo en septiembre.

 

 

No hay comentarios

Publica un comentario