3 cualidades de los grandes traductores

¿Quieres saber lo que hace falta para triunfar en esta profesión? En esta entrada te contamos las 3 cualidades que comparten todos los grandes traductores.

 

Hace unos días te decíamos que vivir de la traducción es posible y que, además, se puede vivir muy bien de una profesión tan maravillosa como esta.

Hoy queremos desarrollar un poco más este argumento y darte algunas ideas de lo que hace falta para tener éxito en nuestro mercado.

El que se pueda vivir muy bien de la traducción no quiere decir que sea fácil. Como es lógico, se necesitan algunas cualidades. Hemos identificado las tres que, a nuestro juicio, comparten todos los grandes traductores.

Te lo contamos en este vídeo.

Nuestra entrada anterior: Cómo saber si puedo vivir de la traducción.

Si te ha gustado, compártelo en tus redes y déjanos tus impresiones en los comentarios.


¿Quieres saber cómo hemos llegado a donde estamos ahora? Apúntate gratis a este taller por el que ya han pasado más de 2.000 personas. Te lo contamos todo.

 

8 Comments
  • Carmen
    Posted at 23:15h, 07 junio Responder

    ¡Excelente vídeo ! Gracias por vuestra generosidad. Algo que siempre me pregunto: ¿es necesaria la especialización dentro de la especialización ? En mi caso, siempre elegí la traducción jurídica (pues mi primera profesión fue la de abogado) y últimamente siento que es un área tan amplía que debería ir buscado mi nicho en ella. Aún no sé cuál sería ese nicho.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 07:15h, 10 junio Responder

      Hola, Carmen:

      Como bien comentas, la temática jurídica es tan amplia, que desde luego que es recomendable especializarse incluso dentro del ámbito jurídico. Nosotros somos más especialistas en materia mercantil. Seguro que hay un área que te gusta más o con el que estás más a gusto traduciendo.
      Un abrazo,
      Ruth

  • Marco Díaz
    Posted at 21:34h, 09 junio Responder

    Muchas gracias por despejar ese concepto equivocado que muchos difunden y otros creen. Aunque apenas voy en la etapa incipiente de la carrera y el negocio de traducción, estoy convencido de que con las tres cualidades que expones en este vídeo se puede llegar a vivir de este campo (o de otros como bien haces la analogía).

    • Traducción Jurídica
      Posted at 07:10h, 10 junio Responder

      Efectivamente, Marco. Precisamente porque estás empezando, esta orientación te vendrá bien.
      ¡Mucha suerte en tu andadura!
      Un abrazo,
      Ruth

  • María Esther
    Posted at 14:14h, 16 junio Responder

    Excelentes recomendaciones. Estoy totalmente de acuerdo contigo Fernando, como en cualquier profesión los inicios pueden ser lentos y nos sirven para probarnos a nosotros mismos. Es muy importante también el marketing que realicemos de nuestro negocio, el networking, los cursos de perfeccionamiento a los que asistimos, todas las posibilidades de socialización hay que aprovecharlas, porque nos sirven para darnos a conocer. Pero obviamente lo más importante es la calidad de nuestro trabajo. Como decimos en Argentina, “en la cancha se ven los pingos” (metáfora ecuestre muy aplicada al fútbol, pero se adapta a cualquier situación en la cual hay que demostrar en la acción, ya sea una carrera de caballos, un partido de fútbol o una situación laboral, la capacidad de una persona o equipo para tal fin). Muy bueno el blog y todos los materiales que publican. Saludos desde Argentina.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 13:53h, 19 junio Responder

      Buenas tardes, María Esther:
      Muchas gracias por tu mensaje y por seguirnos. Nos alegra mucho saber que lo que publicamos es de utilidad para los compañeros. Y gracias por la metáfora, hemos aprendido una nueva expresión 🙂
      Un abrazo,
      Ruth

  • Abdelmoughit
    Posted at 12:16h, 10 septiembre Responder

    Muy bonito video!
    Muchas gracias por las entradas tan bonitas, ese blog es el que más me motiva siempre!

  • Jaime
    Posted at 13:51h, 31 diciembre Responder

    Totalmente de acuerdo. Esto mismo se lo he contado yo siempre a la gente que me ha pedido consejo porque iba a estudiar TeI. De toda mi promoción, hemos acabado viviendo de esto cinco o seis, los que más tesón mostramos a la hora de buscar clientes. Dos o tres nos dedicamos a la traducción y otros tantos a la interpretación. Pero a mí, personalmente, me llevó entre tres y cuatro años formarme una cartera de clientes más o menos estable. En una ocasión me di un maratón de 20 horas seguidas trabajando, contaba con las noches y los fines de semana, como bien dice Fernando. Hasta mi mujer dudaba de si podría vivir de ello.

    Pero mereció la pena; ahora, casi 20 años después, no vivo de ello, puedo decir que vivo muy bien. Tengo clientes fijos (algunos muy importantes) y cada año contactan conmigo cuatro o cinco más (que se convierten en estables) sin ni siquiera postularme yo, solo por mi experiencia y mi presencia en Internet.

    Animo a todo aquel que quiera hacerse un hueco a intentarlo. Para mí, mereció la pena, desde luego.

    Un saludo,

    Jaime

Post A Comment