13 Ene Diccionario de inglés jurídico: Agency
¿Te suena el término agency? Sí, claro, agencia. Pero ¿y si te decimos que en esta entrada te ofrecemos hasta 20 formas distintas de traducirlo al español? Si quieres conocerlas, sigue leyendo.
Hoy analizamos otro de esos términos que nos gustan.
Parecen sencillos, pero encierran más de lo que se ve a simple vista.
Y se pueden traducir de muchas formas distintas.
El término agency tiene varios significados (y traducciones posibles) según se emplee en lenguaje común o en el lenguaje jurídico.
Podemos hablar de:
- Agencia.
- Delegación.
- Organismo o departamento.
- Capacidad o voluntad.
- Representación.
- Mediación o intervención, etc.
Vamos a verlo despacio, para no liarnos.
Origen del término
Habrás notado que los términos ingleses agency (agencia) y agent (agente) se parecen mucho a los españoles (entre paréntesis).
La razón es sencilla, todos provienen de la misma raíz latina, el verbo agere, que se puede traducir por mover, actuar, llevar adelante.
El sustantivo agency apareció en el idioma inglés a mediados del siglo XVII y se cree que llegó directamente del latín, sin pasar por el francés, como sucede en muchas otras ocasiones.
A pesar de la gran similitud de agency con nuestra agencia en español, esta no siempre es la traducción más correcta.
Distintos significados según el contexto
El término que hoy estudiamos, agency, se puede traducir de diferentes formas según el contexto donde aparezca.
En el inglés común, agency (sustantivo) puede referirse a estas dos cosas:
- La mediación o intervención de otra persona en un asunto que nos concierne.
She was freed from prison through the agency of her doctor (ejemplo tomado del Cambridge Dictionary).
- La capacidad de las personas de tomar decisiones con libertad e independencia, algo así como el libre albedrío o la capacidad de decidir.
Sometimes we forget that we have got agency to change our environment.
Pero, en un contexto legal, que es el que a nosotros nos interesa, el término suele emplearse con otros significados.
Vamos a verlos.
Relación fiduciaria
El Black’s Law Dictionary nos dice que agency es la relación fiduciaria consensuada que se crea entre dos partes para que una de ellas pueda actuar ante terceros en nombre de la otra.
O, dicho de otra forma, es la capacidad que tiene una persona de actuar en nombre y representación de otra.
Esta relación puede traducirse al español como relación de agencia, pero también como representación, mandato o comisión mercantil.
Esta es la primera definición del término que recoge el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004) p. 190
agency. 1. A fiduciary relationship created by express or implied contract or by law, in which one party (the agent) may act on behalf of another party (the principal) and bind that other party by words or actions.
La teoría de la agencia, nos sigue diciendo el citado diccionario, consiste en permitir que una persona, a través de los servicios de otra, amplíe su capacidad de actuar y reciba el fruto del trabajo ajeno (receive the product of another’s efforts), pagando a cambio, eso sí, la comisión o los honorarios pactados por tales servicios.
En los países del Common Law el Derecho de agencia (law of agency) es algo más amplio que en los países romanistas. En los sistemas de Derecho continental y en Latinoamérica, la relación de agencia se constituye casi exclusivamente por contrato entre las partes, mientras que en los sistemas Common Law se puede crear de diferentes formas, incluso de forma implícita (implied agency) o por ministerio de la ley (agency by estoppel).
Volviendo a la terminología, en la definición que vimos arriba aparecen también algunos términos interesantes, como son los nombres de las partes que intervienen en esta relación:
- por un lado, el agente (agent), que en español también recibe el nombre de representante o comisionista, pues el contrato de agencia suele ser un contrato a comisión;
- y, por otro, el empresario, mandante o comitente (principal).
Sigamos viendo otros significados del término.
Organización mercantil
Otro de los usos habituales del término agency en Derecho es cuando se emplea para referirse a un negocio u organización comercial que presta servicios en nombre de otro.
Aquí no estamos hablando de la relación jurídica que existe entre las partes, sino de la organización comercial en sí. El lugar donde trabaja el agente.
Hemos encontrado dos definiciones de esta acepción:
Business or organization providing a particular service on behalf of another business, person, or group.
An establishment engaged in doing the business of another.
Ejemplos de estos negocios son:
- La agencia de publicidad (advertising agency).
- La agencia de viajes (travel agency).
- La correduría de seguros (insurance agency o insurance brokerage).
- La empresa de reclutamiento o agencia de empleo (employment agency / recruitment agency).
- La empresa de recobros (debt collection agency).
En cada caso y en cada país deberás buscar la traducción más idónea para cada uno de estos negocios.
Organismo oficial
Finalmente, el otro sentido con el que se utiliza el término agency, muy habitual en el lenguaje jurídico y administrativo inglés es el de organismo público que presta un servicio determinado a los ciudadanos o a otra parte del gobierno.
A veces se usa para referirse a un organismo público en su totalidad y otras para referirse a una unidad o departamento de un organismo público.
El Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004, p. 192) lo define de esta manera:
A governmental body with the authority to implement and administer particular legislation.
Y nos dice que también recibe el nombre de government agency, administrative agency, public agency o regulatory agency.
Según el lugar para el que traduzcamos o en función de si existe o no un organismo similar en nuestro país, podemos traducir este agency como agencia, autoridad, centro, órgano, organismo, dependencia, departamento, entidad, sección administrativa y de otras muchas formas.
Algunos ejemplos muy conocidos son:
- Adoption agency (centro o agencia de adopciones).
- Child protection agency (centro o departamento de protección de menores).
- Environmental Protection Agency (departamento o agencia de protección medioambiental).
- Federal/local/state agency (entidad u organismo federal/local/estatal).
Si no lo tienes claro o no existe una entidad similar en tu país, nosotros recomendamos extranjerizar tu traducción y emplear el término agencia. De esa forma nos aseguramos de que el lector sabe que se trata de un organismo extranjero.
Y hasta aquí, la entrada de hoy.
Esperamos haberte dado algunas pistas para traducir el término agency y algunas ideas para no traducirlo siempre de la misma forma.
Si quieres saber más sobre nuestros programas de formación en línea sobre traducción, no dejes de visitar nuestra Academia (clic aquí abajo).
No Comments