¿Alguna vez has tenido dudas o inseguridad al traducir un contrato? ¿Consultaste algún manual o te dejaste guiar por la «Fuerza»? Si quieres descubrir cómo traducir estos documentos con garantías, sigue leyendo.
¿Trabajas con contratos redactados en inglés? ¿Tienes que traducirlos, interpretarlos o explicárselos a tu cliente? Pues lo que viene a continuación te puede interesar mucho. Sigue leyendo.
¿Te suena el término agency? Sí, claro, agencia. Pero ¿y si te decimos que en esta entrada te ofrecemos hasta 20 formas distintas de traducirlo al español? Si quieres conocerlas, sigue leyendo.
Qué será, qué será esto del debenture. ¡Menudo palabro! ¿Te lo has encontrado alguna vez? A nosotros nos ha hecho sudar. Te lo explicamos con detalle en esta entrada.
Ya sabes que en inglés jurídico casi nada es lo que parece. Pero a lo mejor no sabes que existen palabras con un cierto síndrome bipolar. Hoy te presentamos una de ellas. Sigue leyendo.
¿Te has fijado alguna vez cuántas acepciones diferentes tiene el término bill? Se trata de un concepto importante del inglés jurídico. Si quieres conocer todos sus significados y traducciones, lee esta entrada.
¿Te has fijado cuántas traducciones existen del término inglés principal? ¿No? Nosotros hemos encontrado 17 traducciones posibles solo en inglés jurídico. Si quieres conocerlas todas, sigue leyendo.
¿Sabes que assignment no significa «encargo»? ¿Conoces para qué sirve el verbo (to) assigny sus implicaciones dentro de un contrato? Te lo contamos todo a continuación. Sigue leyendo.
¿Conoces el significado y las implicaciones jurídicas de la expresión «as is»? Si te adentras en su sentido jurídico verás que dice mucho más de lo que parece. Te lo contamos aquí, sigue leyendo.
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.Estoy de acuerdo