Aprende a traducir contratos como un abogado, sin serlo

¿Alguna vez te ha llegado un contrato en inglés y no has sabido muy bien cómo interpretarlo? ¿Te cuesta entender el significado de algunos conceptos y algunas cláusulas? Pues sigue leyendo, tenemos algo que te podría interesar.

Sabemos que los contratos anglosajones interesan a muchos de nuestros lectores.

Numerosas personas de nuestra comunidad (juristas y traductores) trabajan a menudo con contratos redactados en inglés.

Incluso los traductores de otros ámbitos, distintos al jurídico, reciben con frecuencia contratos para traducir. Estos documentos son cada vez más frecuentes en la mesa del traductor.

Al mismo tiempo, el contrato es todo un género textual en sí mismo.

Está lleno de trampas y dificultades nada aparentes.

A nosotros nos encantan. Es uno de los documentos que más trabajamos. Llevamos 15 años traduciendo contratos anglosajones y en ese tiempo hemos aprendido algunas cosas.

Y todo eso que hemos aprendido, mucho o poco, lo queremos compartir con vosotros.

 

Hemos organizado un taller práctico avanzado que se dividirá en dos partes y se impartirá en dos días:

  • Parte Ijueves 18 de marzo a las 19:00 h (de Madrid, España). Veremos la teoría que debes saber para reconocer las trampas de estos documentos. Aprenderás a resolverlas y descubrirás el significado de algunos de los conceptos más oscuros del Contract Law anglosajón.
  • Parte IIviernes 19 de marzo a las 19:00 h (de Madrid, España). Sesión práctica donde trabajaremos con un contrato real y veremos todas las dificultades estudiadas en la sesión anterior.

Cada sesión durará entre 60 y 90 minutos (unas tres horas en total) en las que podrás intervenir en directo, preguntar lo que quieras y presentar tus propuestas de traducción a los ejercicios.

Si te apuntas, además de lo que aprenderás en cada sesión (que será mucho), te llevarás:

  • Un cuaderno de trabajo para que sigas el taller y no tengas que tomar nota de todo (solo de lo que quieras).
  • Un glosario de contratos EN-ES a doble columna con más de 300 términos sobre este campo.
  • Tres glosarios en uno sobre dificultades de los contratos: abreviaturas, falsos amigos y preposiciones sufijadas.
  • Un descuento especial en nuestro curso avanzado sobre contratos (si lo necesitas).
  • Certificado: sí, también daremos un certificado.

 

Esta vez no será gratuito (pero casi). El taller cuesta 10 € (12 US$).

Es un precio simbólico para 3 horas de formación avanzada y todo lo que te llevas.

La razón es que no queremos que nadie que de verdad quiera aprender sobre esta materia deje de hacerlo por el precio.

Pero no es gratis. Otras veces lo hemos hecho así y resulta que mucha gente se apunta y luego no asiste a ninguna de las sesiones. No queremos eso.

Queremos que las personas que se apunten participen y aprendan de verdad.

Y te garantizamos que si te apuntas vas a aprender mucho.

 

Bueno, pues no nos queda más que decirte que puedes apuntarte al taller haciendo clic aquí abajo:

Aprende a traducir contratos como un abogado, sin serlo

Aprovecha la oportunidad. Este taller solo lo hacemos una vez al año.

 

No Comments

Post A Comment